Волшебник в Мидгарде | страница 71



Алеа заставила себя посмотреть на кровавое месиво.

— Не надо, — отсоветовал Гар. — Тебя стошнит.

— Пора привыкать принимать мир таким, каков он есть, во всей его жестокости, — возразила Алеа. — Насмотрись я подобных вещей раньше, разве стала бы удивляться тому, что окружает меня, попав в рабство?

Гар промолчал. Алеа неожиданно поняла его чувства — он был одновременно восхищен ею и разочарован. Но от этого девушке только сильнее захотелось смотреть в ту сторону.

Она разглядывала следы кровавого пиршества минуту-другую, а затем вновь обернулась к своему спутнику. И в следующее мгновение ощутила, как к горлу подступил противный комок.

Алеа прижала ладонь к животу и согнулась, пытаясь совладать с приступом тошноты.

— Омерзительное зрелище, — произнес Гар.

Алеа недоуменно посмотрела на него. На лице Гара читалась тревога. Возможно, она сразу его не правильно поняла — то было не разочарование, а лишь забота о ней, нежелание причинить душевный и физический дискомфорт. Но Алеа дала себе слово, что больше не позволит собственной слабости взять верх.

Девушка обернулась еще раз, но опять была вынуждена отвести взгляд.

— Бедняга. Могу легко представить, что он пережил...

— Надеюсь, тебя минует подобная участь, — сдавленно произнес Гар. — Но я отлично понимаю, что ты имеешь в виду.

— Неужели? — удивилась Алеа и испытующе посмотрела в его сторону.

Взгляд Гара оставался серьезным. Значит, не шутит.

Алеа отвела глаза.

— Спасибо небесам, что люди пока еще не такие!

— Вот как? — презрительно бросил Гар.

Алеа резко посмотрела на него и поймала на себе точно такой же взгляд. Она никак не ожидала, что и в сердце ее спутника проснется та же ожесточенность. Девушка даже невольно отпрянула назад. Почему-то к ней вернулся страх.

Правда, внутренний голос нашептывал Алеа, что если у нее самой имеются причины ожесточиться на весь белый свет, то почему бы такого повода не иметь и Гару....

Девушка вновь ощутила леденящее дыхание исходившей от него угрозы.

Гар выпрямился.

— А теперь нам надо быстро найти дерево, пока звери не вернулись.

На этот раз Гар пришел девушке на помощь прежде, чем она смогла гордо от нее отказаться. Обхватив свою спутницу за талию, Гар подсадил ее наверх. Алеа попыталась было возмутиться такой бесцеремонностью, однако все-таки ухватилась за сук и подтянулась. Правда, при этом сочла нужным одарить своего спутника испепеляющим взглядом.

— Только посмей сделать это еще раз!

— Разве что в случае смертельной опасности! — заверил ее Гар. — Как, например, сейчас...