Маскарад в стиле ампир | страница 29
— Клянусь святыми! — воскликнул он. — Эта красотка в моем вкусе.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Пенсонби направился к Мойре нетвердой походкой. — Какое счастье! Девка! Будет кому согреть постель!
Мойра оторвала глаза от газеты и рассматривала его с величайшим интересом.
— Убирайтесь вон! — сказала она твердо, когда Понсонби повалился на диван рядом с ней.
— Дэвид!
Джонатон взял Понсонби за плечо.
— Не валяйте дурака, старина. Пойдемте, я доведу вас до ваших комнат. Это леди Крифф.
— А я, сэр, ос… нет, это майор… Я еще важнее. Помню, что я очень высокая особа, больше ничего не помню.
Понсонби продолжал пожирать Мойру мутными глазами.
— Клянусь, мэм, вы красавица! Выходите за меня замуж. — Протянув руку, он обнял ее за плечи. Джонатон безуспешно пытался оттащить его.
Хартли и Стенби подошли и попытались поднять его.
— Вам лучше уйти, леди Крифф, — сказал Стенби. — Понсонби немного не в форме, — и добавил обратившись к Хартли: — Проводите леди Крифф в номера, Хартли. А мы с Буллионом отведем джентльмена в постель.
Хартли подумал, что сэра Дэвида было бы достаточно в качестве провожатого. Однако леди Крифф не высказала такого предложения. Она подняла на Хартли умоляющий взгляд и сказала:
— Какие только неприятные вещи не случаются в подобных местах. Слава Богу, что нашелся хоть один джентльмен.
Хартли предложил ей руку.
— Мой герой! — она засмеялась и положила свои прелестные пальчики на его руку.
— Это я остановил Понсонби! — возмутился Джонатон.
— Я не отрицаю. А теперь, Дэвид, беги к себе, — сказала она, даже не поблагодарив его. — Тебе давно уже пора спать.
Джонатон, привычный к повиновению, удалился. Леди Крифф кокетливо улыбнулась своему избавителю.
— Я бы вообще не спустилась в Большую Гостиную, но мне было так скучно и одиноко в комнате и совершенно нечего делать. Я не лентяйка какая-нибудь, смею уверить, мистер Хартли. Три года я была замужем и исполняла обязанности хозяйки дома. Но став вдовой, я полагаю, что имею право иногда забыть о делах, не так ли?
— Разумеется, мадам. Но впредь будьте более осмотрительны. Другие дамы ушли уже час назад.
Мойра состроила премилую гримасу и призывно заглянула ему в глаза.
— Вы считаете меня нескромной. Если бы вы знали, как ужасно быть вдовой, мистер Хартли, — сказала она. — В Пентворт Холле приходилось следить за каждым своим шагом. Вы не представляете, какой вой поднимают старые кумушки, если позволишь себе посмотреть на джентльмена, не насупив брови. Мне казалось, что здесь можно чувствовать себя немного свободней.