Шпага флибустьера | страница 32



Фрэнсис подняла голову. Она побледнела, и все ее негодование улетучилось.

— Я поняла, — пробормотала она. — Я не знала… Я думала…

— Вы думали, что, заставляя вас переодеваться, я только хотел оскорбить вас. Но вы ошибались. Вы носите этот костюм ради собственной безопасности. Помните это, миледи, и помните также, что вы поклялись слушаться меня, пока вы находитесь под моим покровительством. Все, что я делаю, я делаю в ваших интересах и не потерплю никаких возражений. Я требую вашего повиновения, и, если вы не прислушаетесь к моим словам, я найду другие средства, чтобы объяснить вам все.

5. ОТЕЦ И СЫН

Лорд Генри Крайл сидел перед гудящим камином в своей спальне и раздраженно смотрел на пляшущее пламя. На нем был богато украшенный парчовый халат, рядом висел парик, шелковый ночной колпак прикрывал редкие седые волосы. Хотя его пальцы лениво крутили стакан, стоящий перед ним на столе, он не обращал никакого внимания на окружающий комфорт. Он вспоминал утомительную поездку из Бристоля в Лондон, мрак и холод зимы, пронизывающий до костей, все трудности путешествия. Но неудобства, которые так изнурили его тело, были ничтожны по сравнению с мрачными мыслями, одолевавшими его. Эти размышления были прерваны скрипом внезапно открывшейся двери. Он оглянулся и увидел своего единственного сына и наследника Гедеона, которого не видел несколько месяцев.

Природа наделила Гедеона красотой лица и одновременно уродством, которого не могла скрыть даже модная одежда. Он был горбат, и эффект бледного, красивого лица, обрамленного черными локонами и возвышающегося над уродливым телом, был неописуем. Хотя Гедеону было уже двадцать семь лет, на вид ему можно было дать от пятнадцати до двадцати, так как его лицо было моложавым, хотя и отталкивающим. В особенности привлекали внимание его глаза, большие, черные и блестящие, живые и беспокойные, прикрытые тяжелыми веками.

Гедеон прошел в комнату и остановился у огня.

— Как вас долго не было! — сказал он, и его голос прозвучал низко и выразительно. — Я уже начал беспокоиться.

— Дорога совершенно разбита, и у меня накопилось много дел.

— Как же, как же, ведь вы так печетесь об интересах моих юных кузенов!

Лорд Генри издал странный звук, но ничего не ответил. Гедеон помолчал немного, а затем продолжал:

— Во время вашего отсутствия я выполнил вашу просьбу убедить короля в том, что нелогично поручать этих детей покровительству графа Ларчвуда, который, как известно, более дальний родственник, чем мы, их кровная родня. Я указал, что Ларчвуд в настоящее время не может справиться с причудами своего сына. Я напомнил также — вы бы слышали меня! — что юный Маунтэйн — юноша приятный, но неопытный, он не способен возбудить любовь некоей леди, и было бы безрассудно женить их. Совершенно ненужная вещь, хотя он может добиваться ее благосклонности наравне с другими. К тому же было бы неразумно взваливать на графа дополнительную ответственность — опекать молодых людей, и я указал на это королю. Дорогой Карл! Такой благоразумный мужчина! Он считает, что дети должны находиться под покровительством их кровного родственника, то есть вашим.