Песнь ножен | страница 66



— Прежде чем я начну рассказ, — сказал Солдат, — не назовешь ли ты мне свое имя?

— О, вне всяких сомнений. Я — капитан Фабулет. Само собой, я еще и принц, но на войне мы привыкли использовать звания. А как прозываешься ты?

Рыцарь решил не вдаваться в подробности своих заключений и поведать лишь ту часть истории, которая была связана с его походом.

— Меня называют Солдатом.

— Любопытно, и любопытно весьма. Ты солдат по долгу, и зовут тебя Солдатом. Продолжай же.

— Я главнокомандующий Красных Шатров, армии наемников Карфаги. Это государство расположено очень далеко от вашей долины. Тамошние жители зарабатывают себе на жизнь тем, что предоставляют воинов городам и странам, которые не могут себя защитить.

— Отменное занятие. Продолжай.

— Город, который мы охраняем сейчас, называется Зэмерканд, в стране Гутрум. Гутрум находится за горами, окружающими вашу долину. А надо сказать, что за эти горы не решается заходить никто, кроме самых отчаянных и отважных путешественников.

— Вроде тебя… А дальше?

— Моя жена — королева Зэмерканда. Однажды ее похитили и отвезли в далекую пустыню, в Город Песков. Там королева потеряла память. Жрец сказал мне, что единственный способ вернуть ее — разыскать три предмета, которые находятся в ваших краях. Мы называем их Неведомыми Землями.

— Поразительно! — сказал Фабулет, выдыхая клуб дыма. — Воистину чудесная история! И что же за три предмета должно тебе разыскать здесь, в Сцинтуре, счастливой стране счастливых людей?

Солдат был несколько озадачен подобной характеристикой Сцинтуры. Лично он полагал, что трудно назвать счастливой страну, охваченную войной…

— Ах, в том-то вся и загвоздка, — ответил он Фабулету — не знаю, что это за предметы. Они описываются в трех загадках, которые сначала нужно разгадать. Если хочешь, я перескажу их тебе. Возможно, ты сумеешь что-нибудь понять. Если тебе удастся разрешить хотя бы одну из них, я буду твоим вечным должником.

— Что ж, — сказал Фабулет. — Я не ученый. Однако могу попробовать.

Солдат процитировал загадки. Фабулет погладил свою длинную шелковистую бороду и глубоко задумался.

— Хм-м… Серебряное вместилище песни вечного пленника? Золотое нерожденное дитя? Сплошная лирика. Поэзия! А в поэзии я не силен. Слишком много там всяких выкрутасов и экивоков. Простые вещи обозначаются сложными понятиями и приукрашиваются до такой степени, что зачастую неясно, о чем вообще идет речь. Нефритовая вдова, которая поедает своих мужей? — Внезапно выражение лица Фабулета изменилось. — Постой, постой, мой друг… Возможно, я просто беспечный королевский сынок, который не особенно жалует книги, но все ж не дурак. И сейчас что-то блеснуло в моей голове, как медная монета в пыли. Послушай-ка, разве саранча не цвета нефрита?