Дерзкий каприз | страница 42
Кейт осторожно вела своего коня по тропе. Осмотрев повязку, наложенную охотником за головами, она признала, что он прекрасно справился с этой работой, употребив в дело ее тряпки и разорванную рубашку.
Чарли ехал позади, и это вызывало у нее такое чувство, будто она встретилась не с живым человеком, а с гранитной стеной. И все-таки Кейт решила, что по дороге непременно сбежит от него. Она не призовая индюшка и не из тех, кто легко отказывается от борьбы, пусть дело и не сразу удается. Она напряженно думала, как бы провести его, и вдруг чуть не упала, споткнувшись о корень.
— Эй, поосторожней! — крикнул Чарли. Выпрямившись, Кейт обернулась и свирепо посмотрела на него:
— Разве вам есть до меня дело, охотник за головами? Подъехав ближе, Чарли язвительно прошипел:
— Мисс, мне и на понюшку табака нет до вас дела. Я лишь хочу, доставив вас домой, получить с вашего отца то, что мне причитается. Однако мне не видать денег, если вы, как и ваш глупый конь, начнете хромать.
— Тогда вам придется пристрелить нас на пару, да? Чарли промолчал.
— Вам и впрямь не совестно? — спросила она.
— В моем ремесле за совесть не платят.
— Стало быть, вы такой же трус, как и мой отец. До Кейт донеслось тихое ругательство, и тут же Чарли схватил ее за шиворот.
— Мисс, я же говорил вам, чтобы вы не называли меня трусом, — рявкнул он и так толкнул ее вперед, что она опять споткнулась.
И тут Кейт неожиданно улыбнулась:
— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?
Чарли поморщился.
— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.
— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.
Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:
— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.
— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.
— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.
— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:
— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.
— Вот черт!
— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.