Карьера Артуро Уи, которой могло не быть | страница 3



Сидеть голодным. Кризис или нет,

А овощи ему необходимы.

Карузер.

А как зеленщики торгуют?

Малберри.

Вяло.

У них теперь берут по полкочана,

И то - в кредит.

Кларк.

Сгниет у нас капуста.

Флейк.

В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,

Его зовут Артуро Уи.

Кларк.

Уи? Гангстер?

Флейк.

Вот именно. Он чует трупный запах

И сразу хочет выгоду извлечь.

Помощник главаря, Эрнесто Рома,

Берется объявить зеленщикам,

Что покупать капусту не у нас,

А у других - опасно для здоровья.

Он обещает оборот удвоить.

Торговцы, говорит он, предпочтут,

Чем покупать гробы, купить капусту.

Невеселый смех.

Карузер.

Какая наглость!

Малберри (громко хохочет).

Орудия Томпсона! Бомбы Миллса!

Вот новые идеи! Наконец

Капустная торговля возродится!

Пронесся слух, что мы не спим ночами,

И вот Артуро Уи приходит к нам

И предлагает нам свои услуги!

Что ж, выбирать придется между ним

И Армией спасенья - чей суп лучше?

Кларк.

Суп Уи, пожалуй, горячей.

Карузер.

Гоните

Бандита в шею.

Малберри.

Только деликатно.

Кто знает, чем мы кончим?

Общий смех.

Флейк (Бучеру).

Что там слышно?

Добился ли старик Догсборо займа?

(Обращаясь к остальным.)

Мы вместе с Бучером искали выход,

Как продержаться целый год без денег?

И вот что порешили: мы всегда

Исправно платим городу налоги,

Так почему теперь не может город

Помочь нам выбраться из этой ямы

И дать заем - ну, скажем, на постройку

Причалов? Мы возьмемся их построить,

Чтоб овощи дешевле обходились,

Догсборо пользуется уваженьем

И мог бы все... Но что ж он отвечает?

Бучер.

Он в это дело путаться не хочет.

Флейк.

Как, черт возьми, старик Догсборо босс

В районе порта, а помочь не хочет?

Карузер.

Эх, зря я финансировал его

Кандидатуру! Он неблагодарный!

Малберри.

Подлец, он был трактирщиком у Шийта!

Еще не став политиком, он ел

Хлеб треста! Черная неблагодарность!

Флейк, я же говорю, что нет морали,

Нет долларов, но и морали нет!

Они сбегут, как крысы с корабля.

Изменит друг, слуга предаст хозяев,

И старый наш улыбчивый трактирщик

С холодным безразличьем отвернется.

Пропала в годы кризиса мораль!

Карузер.

Я думал, что Догсборо не таков!

Флейк.

Что ж говорит старик?

Бучер.

Что это - липа.

Флейк.

Что - липа? Где? Сооружать причалы?

Мы тысячам людей дадим работу

И хлеб дадим...

Бучер.

Догсборо не уверен,

Что мы их будем строить.

Флейк.

Как? Позор!

Бучер.

Позор - что? Наш обман?

Флейк.

Его сомненья!

Кларк.

Да мало ли других, кто может вырвать

Для нас заем?

Малберри.

Конечно!