Дело об отложенном убийстве | страница 46



— У меня всего несколько минут, мистер Мейсон.

— Так не теряйте их.

Марли улыбнулся. Его глаза ничего не выражали. Он заговорил тихим, хорошо поставленным голосом:

— Моя информация — строго конфиденциальна.

Дрейк встретился взглядом с Мейсоном и приподнял брови в немом вопросе. Адвокат кивнул.

— Ладно, Перри. Я зайду попозже.

Детектив с минуту молча осматривал Марли, а потом обратился к нему:

— Рад был познакомиться с вами, мистер Марли. Не исключено, доведется снова встретиться.

Марли ничего не ответил.

Когда сыщик ушел, Мейсон повернулся к посетителю.

— Я вас слушаю, — сказал адвокат.

— Мне очень жаль, что все так получилось с Пенном.

Мейсон кивнул.

— Однако, — продолжал Марли, — я живу в реальном мире, а вы, мистер Мейсон, насколько мне известно, деловой человек.

Мейсон снова кивнул и заметил:

— Вы не хотите сесть, мистер Марли?

Марли опустился на ручку кресла, которое только что освободил Дрейк.

— Вы представляете Мэй Фарр? — спросил посетитель.

Мейсон опять кивнул.

— Неплохая девушка Мэй.

— Вы ее знаете?

— Да. Пенн был в нее влюблен. Я был близок с Пенном. Иногда мы плавали на его яхте, иногда на моей. Все зависело от погоды. Моя лучше идет в штиль. А на яхте Пенна можно путешествовать в любую погоду.

Адвокат молча слушал.

— Мэй очень независима, — продолжал Марли.

— У вас есть какие-нибудь идеи насчет того, кто его убил? — внезапно спросил Мейсон.

Взгляд темных глаз Франка Марли пронизывал голубоватый сигаретный дым, окружавший его.

— Да, — ответил он.

— Кто?

— Давайте я вам кое-что расскажу вначале.

— Ваша воля. Делайте то, что считаете нужным.

— Мне кое-что требуется.

— Да, филантропом вас не назовешь, — усмехнулся Мейсон.

— То, что я хочу, много значит для меня и практически ничто для вас.

— Продолжайте.

— Я всегда считал вас лучшим в вашей профессии. Я решил, что если у меня когда-нибудь возникнут неприятности, я обращусь к вам.

Мейсон слегка склонил голову, благодаря за комплимент.

— В связи с этим делом я оказываюсь в очень неприятной ситуации.

— Каким образом?

— Пенн так и не развелся. Они с женой не смогли достигнуть соглашения о разделе имущества. Она пыталась брать его измором. Он не давал ей развода, а она ему. Ни один из них не мог развестись без согласия другого. Они бы бросали клеветнические заявления в адрес друг друга и судья выгнал бы их обоих из зала суда.

— Они не ладили? — спросил Мейсон.

— Вначале все шло прекрасно, а потом они стали вести себя, как две кошки, связанные хвостами.