Дело об отложенном убийстве | страница 31



— Секундочку, — перебил Мейсон. — А как был одет Вентворт, когда его нашли?

— Ты имеешь в виду какого цвета одежда и…

— Нет. Одет или раздет?

— Одет, как мне кажется.

— Выясни это, пожалуйста, Пол.

— Я принял как должное, что он был одет, потому что никто ничего не упоминал по этому поводу.

— Ладно, занимайся делом и держи меня в курсе.

Дрейк явно не собирался вставать с кресла и покидать контору адвоката.

— Ты что-то очень торопишься сегодня утром, Перри, — заметил детектив.

Мейсон кивнул в сторону пачки писем и объяснил:

— Приходится зарабатывать себе на жизнь. Посмотри, сколько почты.

— Смотрю. И на нее, и на тебя. Впервые вижу, чтобы ты так страстно желал заняться корреспонденцией. Давай немного поговорим о деле. Предположим, вчера на яхту поднималась Мэй Фарр.

Мейсон в удивлении приподнял брови.

— Почему ты выбрал именно ее? — спросил он.

— Почему бы и нет?

— По очень простой причине: они с Вентвортом последнее время не проявляли друг к другу дружеских чувств. Вентворт требовал ее ареста, обвинив в подделке чека.

— Я знаю, — ответил Дрейк. — Но, не исключено, мисс Фарр решила, что сможет прийти к какому-то соглашению по поводу этой подделки, если несколько минут поговорит с Вентвортом наедине.

— Ни о каком соглашении речи быть не могло, — возразил Мейсон. — Это была фальсификация и ложные обвинения.

— Да, но что намеревалась сделать сама Мэй Фарр по этому поводу?

— Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне в контору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду.

— Но она все равно могла отправиться туда, Перри.

— Почему ты так считаешь?

— Описание подходит.

— Какое описание?

— То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходила из машины. Он знал, что она — собственность Вентворта.

— Вентворт что, на нее клеймо поставил?

— Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Они держатся друг за друга. Симпатичная девушка без сопровождения мужчины болтается у яхт. Она без труда находит какого-то яхтсмена, который готов составить ей компанию. Но если она чья-то — это совсем другое дело.

— Не нравятся мне эти намеки на собственность, — сказал Мейсон.

— Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорю о девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену.

— Мэй Фарр — наша клиентка.

— Знаю, — кивнул Дрейк. — Страус прячет голову в песок. Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок?

— Черт побери, — раздраженно воскликнул Мейсон, — убирайся отсюда и дай мне все обдумать. Я беспокоюсь, потому что мы не можем дозвониться до Мэй Фарр.