Оранжерея счастья | страница 34



В отличие от Клэр он был одет весьма небрежно: в черные мягкие брюки и кремовую шелковую рубашку, оттенявшую его смуглую кожу. Он был необычайно сексуален — настоящий мужчина, преисполненный мужской мощи. Прикосновение его руки вызывало в ней волну неодолимого желания.

Это ужасно, подумала она, обессиленно опускаясь на мягкое сиденье старинного стула. Рядом с ним любая представительница женского пола подвергается опасности.

— Пора обедать, — объявил Джейк, пристально глядя ей в глаза.

Его улыбка была такой хищной, словно она, Клэр, была блюдом в меню; это снова заставило ее занервничать. Пытаясь отогнать от себя чувство, словно он ей очень близок, которое приводило ее в еще худшее состояние, она угрюмо спросила:

— Ты прихватил с собой пакет булочек с джемом?

Ответа на свою неудачную шутку она не услышала, потому что в этот самый момент откуда-то из тропической зелени вынырнули два официанта в белых костюмах. Один катил перед собой накрытый столик, другой грациозно нес шампанское во льду и два бокала.

— У меня есть кое-что получше булочек, — мягко улыбаясь, негромко ответил Джейк, пока официант разливал шампанское в сверкающие хрустальные бокалы. На огромном блюде как по волшебству появилась черная икра, обложенная льдом, с кусочками лимона вокруг, а на соседнем блюде появились блины. И только когда официанты, закончив сервировку, удалились, Клэр снова обрела дар речи.

— Только не говори, что и эти двое достались тебе по наследству от прежних хозяев. Они что, живут здесь постоянно? И где они скрывались все это время? — Она сознавала, что несет несусветную чепуху, но не могла ничего поделать. Ей казалось, что она спит и ей снится чудесный сон, в котором сбываются все мечты.

Положив немного икры на блин, Джейк объяснил:

— И эти двое, и шеф-повар уже примерно час находятся на кухне. Я их пригласил, чтобы они приготовили обед. Вот и все. Я распорядился, чтобы примерно через час после моего приезда они начали подавать на стол.

Так вот почему он смотрел на часы…

— Зачем все это? — спросила Клэр. — К чему столько хлопот?

Неужели эта расточительность ему нужна, чтобы отпраздновать покупку дома, о котором он мечтал с детства? Скорее всего, подумала она, маленькими глотками отпивая восхитительно вкусное холодное шампанское. Как жаль, что это произошло именно в такой неудачный день, когда она наконец-то собралась с духом, чтобы попросить у него развод.

— А почему бы и нет? — Его серые глаза блестели, как маленькие луны, отражающиеся на морской глади. — Или вы, мадам, в вашем почтенном возрасте стали такой прагматичной, что вам нужен обязательно повод для праздника? В таком случае — разве недостаточный повод наша вторая годовщина свадьбы? Или ты уже забыла?