Гарем | страница 34



Эстер приготовилась к пробежке и даже просчитала про себя: «Раз, два, три», но страх перед коварной водной стихией приковал ее к месту. Она не умела плавать. Как она сможет на шлюпке добраться до корабля? Вдруг дурацкая шлюпка перевернется сразу же, и она очутится в воде?

«Успокойся, — твердила сама себе Эстер. — Тебе нечего бояться, кроме как утонуть в море. А это не самый худший выход». Эстер подумала о кузине. Какие муки испытывает, наверное, сейчас бедняжка в руках пирата! Это подтолкнуло Эстер к действию.

Она вскочила и, как испуганный заяц, стрелой помчалась вниз с холма. С разгону девушка столкнула тяжелую шлюпку на воду, взобралась туда, вставила весла в уключины и начала, как могла, грести к кораблю.

— Вот она! — прогремел над побережьем и тихим заливом громоподобный возглас.

У Эстер сердце ушло в пятки. Халид и Малик появились на вершине холма, где только недавно она пряталась, и устремились в погоню. У береговой кромки Халид, опережая Малика, задержался на мгновение, скинул сапоги, нырнул, потревожив водную гладь, и мощными взмахами стал быстро сокращать расстояние, отделяющее его от шлюпки.

«Вот неудача! Это чудовище умеет плавать!» — подумала Эстер и приналегла на весла. К несчастью, принц плыл быстрее, чем она гребла.

Как только Халид добрался до шлюпки и изготовился перемахнуть через борт, Эстер подняла в воздух одно из весел, чтобы ударить пловца по темени, но Халид, проявив молниеносную реакцию, схватился за него и выдернул Эстер вместе с веслом из шлюпки.

— Помогите! — крикнула Эстер и пошла ко дну. Халид нырнул и вытащил ее за волосы на поверхность, затем, подгребая рукой, доставил беглянку на прибрежный песок.

Эстер кашляла и хрипела и наконец рассталась с проглоченной во время морского купания водой, а заодно и со съеденным ею тайком от хозяина завтраком. Взгляд ее медленно поднялся от ног Халида до его лица, маячившего где-то в вышине, и она сказала:

— Я думала, ты меня утопишь…

— Я спас твою ничтожную жизнь, — произнес Халид нарочито грозно.

Слезы навернулись на глаза Эстер.

— Моя жизнь не была никчемной, пока я не встретила тебя.

— Заявление спорное, — сказал Халид. — Во всяком случае, ты будешь сурово наказана.

— Ты убьешь меня?

— Вероятно, мне придет в голову нечто более ужасное. Однако я никогда не поступаю сгоряча. Сначала я думаю, в отличие от тебя, если ты вообще имеешь в голове то, чем люди думают.

— Я отвечаю за судьбу своей кузины. — Эстер пыталась как-то объяснить свой поступок. — Мне необходимо встретиться с ней.