Виолетта | страница 22



Виолетта старалась не вспоминать, каким брат вернулся домой с войны, однако ей это удавалось с трудом.

Она запыхалась, поднявшись на третий этаж, мистер Рандольф же дышал абсолютно ровно.

— Боюсь, комнаты недостаточно хорошо обставлены, — сказала Виолетта.

— Эта выглядит довольно неплохо, — объявил Джефф, заглянув в первую справа. — Я беру ее.

— Это моя комната. Бет спит напротив. Вы можете выбрать любую другую.

Мистер Рандольф деловито заглянул в каждую комнату.

— Но здесь полно дорожных сундуков и старой мебели.

— Вещей не так уж и много. Понадобится всего лишь несколько минут, чтобы перетащить их в другое место, — возразила Виолетта, открывая очередную дверь.

— У вас есть кто-то, кто может это сделать?

— Пока у нас карантин, нет. Пищу нам приносят к дверям. Все остальное приходится делать самим.

Мистер Рандольф тут же в довольно красочных выражениях объяснил, что думает по поводу сложившейся ситуации. Признаться, это прозвучало слишком резко после столь вежливого, почти джентльменского начала. Конечно, Виолетта не знала почти ничего о работе банковских служащих, но мистер Рандольф, определенно, не освоил ни их словаря, ни манер.

Заметив, с какой легкостью Джефферсон снял свое пальто, она подумала, что на этот трюк ему понадобилось, вероятно, много лет. Виолетта приняла пальто и невольно залюбовалась мощными плечами мужчины, составлявшими удивительный контраст с его тонкой талией. На груди, под накрахмаленной рубашкой, красиво перекатывались мускулы.

Не говоря ни слова, Джефферсон исчез в комнате, а уже спустя мгновение без остановки проследовал через холл в противоположную дверь с сундуком на плече. Со вторым и третьим произошло то же самое. Для человека, имевшего только одну руку, он, несомненно, был необыкновенно силен.

— Подождите, — попыталась остановить его Виолетта. — Вы не должны так беспорядочно сваливать вещи.

— Потом вы приведете все в порядок, — последовал невозмутимый ответ.

— Да, если только вы не прекратите швырять их, как рассвирепевшая горилла.

Джефферсон выглянул в дверной проем.

— Как кто?

— Горилла — крупное животное огромной силы и необузданного нрава, — пояснила Виолетта.

Нисколько не обидевшись на подобное сравнение, Джефферсон направился через холл, собираясь немедленно разобраться с сундуками.

— Их нужно сложить один на другой.

— Я не смогу поднять сундуки в одиночку. При этом он помахал пустым рукавом, видимо, решив использовать это как аргумент, чтобы заставить Виолетту чувствовать себя виноватой и добиться желаемого результата. Признаться, Джефферсон весьма преуспел в этом.