Сан-Антонио в Шотландии | страница 42



Всеобщее замешательство.

Я бормочу извинения. Тетя Дафна издает тихие крики. Баронет Конси выражает сожаление оттого, что испорчено такое красивое платье. Еще бы не красивое: на нем были изображены сиреневые гортензии на огненно-красном фоне, а теперь появилось еще и шикарное пятно соуса. Мейбюрн отчитывает Берю по-английски, на что Берю отвечает на французском:

– Эй, вы, любитель двух шаров, заткнитесь, если не хотите, чтобы остальное я вылил вам в физию.

Затем, поставив блюдо перед тетей Дафной, он поворачивается к мамаше Мак-Хапотт:

– Ну не расстраивайтесь так, милая дама. Это ведь все-таки лучше, чем сломать ногу. Мы сейчас все исправим.

Ой без спроса берет салфетку окаменевшей особы, смачивает ее из графина и начинает водить по спинной части миссис Мак-Хапотт. Ледяная вода заставляет ее завопить снова. Преподобный недоволен. Ему не нравится, когда его супружницу растирают на публике. Сама-то она не возражает, но при его профессии такие фантазии непозволительны.

Их кретин-сынок ржет как сумасшедший. Баронет пользуется всеобщим смущением, чтобы по-быстрому напиться. В общем, веселье в разгаре.

Наконец все приходит в порядок и ужин продолжается.

Теперь Берю предстоит опасное задание – разливать вино. У старухи первоклассный погреб. К рыбе она подает «Пуйи». Берю, отлично разбирающийся в этой области, мастерски и с достоинством разливает его всем.

– Детям не надо! – сурово заявляет пастор, заметивший, что вино налили и его отпрыскам.

– Глоточек красного еще никому не вредил! – возражает образцовый слуга. Он показывает на прыщавую оглоблю: – Мадемуазель хоть немного порозовеет, а то смотрите, какая она бледненькая!

Но преподобный остается непреклонным.

– Не настаивайте, Бенуа! – вмешиваюсь я и обращаюсь к пастору: – Не обессудьте, он прислуживает по-овернски.

Берюрье берет стакан крошки, чье лицо отмечено следами полового созревания, и с полным спокойствием подносит его к своим губам.

– А это, – объявляет он, – обслуживание по-бургундски.

Он пробует вино.

– Недостаточно охлажденное, а так отличное, – заявляет Берю. – Вы его выписываете прямо из Франции, мадам, или здесь есть перекупщик?

Мой многообещающий взгляд заставляет его замолчать. Когда он возвращается за десертом, Мейбюрн делает ему новые замечания. Как и в прошлый раз, Берюрье заводится:

– Слушайте, Яйцелюб, вдолбите в вашу башку, что я здесь только для того, чтобы помочь вам. Не нравится, так и скажите. Я пойду на рыбалку!