Пушки острова Наварон. 10 баллов с острова Наварон | страница 25
– По словам майора Ратлиджа, ещё вчера каик был на ходу, – кротко проговорил Мэллори. – Поднимайтесь на берег. Завтрак готов. Напомните мне, чтобы я захватил несколько тяжелых камней, хорошо?
– Камней?! – в ужасе посмотрел на него Миллер. – Тащить камни на эту посудину? Капитан с улыбкой кивнул.
– Да ведь это проклятое корыто и так течет, как решето! – возмутился Миллер. – Зачем тебе камни?
– Скоро поймешь.
Спустя три часа Миллер понял. Рассекая зеркальную поверхность моря, каик упорно двигался на север, держась менее чем в миле от турецкого побережья. Связав в тугой узел свою форму, капрал нехотя бросил её за борт. Под тяжестью булыжника узел тотчас пошел ко дну.
Опершись спиной о рулевую рубку, он мрачно разглядывал себя в зеркало. Если не считать лилового шарфа, обмотанного вокруг тощего живота и выгоревшего узорчатого жилета, он вырядился во все черное. Черные шнурованные штиблеты, черные шаровары, черные рубашка и куртка. Даже песочного цвета волосы были покрашены в черный цвет. Передернув плечами, Миллер отвернулся.
– Слава богу, что меня приятели не видят, – проворчал он, критически рассматривая остальных, одетых примерно так же. – Что ж, может, я не такое уж и пугало? Послушайте, командир, а к чему весь этот маскарад?
– Я слышал, вы дважды переходили линию фронта. Один раз под видом крестьянина, другой – под видом механика. – С этими словами Мэллори опустил за борт узел с формой, в которую был завернут камень. – А теперь будете знать, как выглядят прилично одетые жители острова Навароне.
– А зачем нам надо было дважды переодеваться? Сперва в самолете, а теперь здесь?
– Ах, вот оно что! Армейская форма и белая флотская в Александрии, синяя роба а Кастельроссо, а сейчас одежда греческих крестьян? В Александрии, в Кастельроссо или на острове майора Ратлиджа могли сказаться – и наверняка были – немецкие агенты. А мы пересели с моторки на гидроплан, с гидроплана на торпедный катер, с катера на каик. Следы заметали, капрал. Нам нельзя рисковать.
Миллер кивнул, посмотрел на мешок с одеждой, нахмурив брови, наклонился и, достав белый балахон, стал его разглядывать.
– Чтобы пройти через здешние кладбища, наверно, – изрек он. – Привидения будем изображать.
– Это маскировочные халаты, – объяснил Мэллори. – Чтоб на снегу нас не заметили.
– На чем?
– На снегу. Это такие белые кристаллики. На острове Навароне есть довольно высокие вершины. Возможно, придется уйти туда. Для того и халаты.