Критическая Масса, 2006, № 4 | страница 42
Перевод с английского и примечания
Дмитрия Волчека
1 Саймон Бисхофф (р. 1951) – фотограф и кинорежиссер. Фрагменты записей его разговоров с Полом Боулзом публикуются по изданию: Paul Bowles. How Could I Send a Picture Into the Desert? Zurich : Scalo, 1994.
2 Ахмед Якуби (1931—1985) марокканский художник, друг Пола Боулза.
3 Он не может сюда войти, мсье (фр.).
4 Он наш враг (фр.).
5 Пятизвездный отель в Танжере.
6 Майкл Роджерс (р. 1950) – журналист и писатель. Выражение «танжерский образ жизни» он использовал в интервью с Боулзом, опубликованном в 1974 году в журнале Rolling Stone.
7 Книга Жиля Перро «Наш друг король» (1990).
8 Университет в Фесе, построенный в IX веке н. э.
9 Джейн Боулз (1917—1973) – писатель, жена Пола Боулза.
10 Марокканская женщина (от имени дочери пророка Мухаммеда – Фатимы).
11 Французские миссионеры в Африке.
12 Низкий обеденный столик.
13 Альфред Честер (1928—1971) – американский прозаик и литературный критик.
14 Шерифа – прозвище Амины Бакалии, танжерской подруги Джейн Боулз.
15 Мохаммед Мрабет (р. 1936) – марокканский сказитель, истории которого записывал и переводил Пол Боулз.
16 Либби Хольман (1904—1971) – американская певица.
17 Роман Джейн Боулз «Две серьезные дамы» (1943).
18 Русский перевод рассказов опубликован в сборнике П. Боулза «Нежная добыча». Тверь: Kolonna Publications, 2005.
КРОВЬ И ПЕСОК
Елена Фанайлова
В Танжер мы с подругой, помешанной со времен студенчества на мавританской Испании, отправились с европейской туристической группой из Коста-дель-Соль. Было начало октября. Стояла жара. Сначала мы долго ехали на автобусе по андалузскому побережью. Потом пересекали Гибралтар на пароме. На таможне нас вели гуськом, как животных. Потом (опять долго) стояли в стеклянном и металлическом коридоре, он неумолимо нагревался, хотелось спать, мы встали в шесть утра. В очереди были люди в мусульманской одежде. Она была темной, коричневой, черной, серой, белой и закрытой. Волны били в борт. Гибралтар, Лабрадор. Слепящий свет шел от океана. Было жарко, было светло, было туманно, однако светло. Туманно, туманно, светло, светло, пронизывающе зябко и жарко, тошнило, подкатывало, как на волнах, как в теле зараженного брюшным тифом писателя, который решил, что реальность (Африки, в его случае) важнее профессии. Боулз умертвил этого героя за ненадобностью миру, убил свою часть. Он плохо описал траур, но очень хорошо – сопутствующее ему освобождение. Некоторые потерявшие близких сходят с ума и ебутся как подорванные, уже безлично. Уходят от мира. Слева оставалась гора Гибралтар, а потом довольно скоро показалось гористое африканское побережье. Я послала sms Скидану: Саша, не могу поверить, я в Танжере. Он ответил: передай привет Полу и его слепящей тьме.
Книги, похожие на Критическая Масса, 2006, № 4