Стрелы любви | страница 59
Мелисса от души надеялась, что этого не случится. Но… в чем можно быть уверенным, когда дело касается герцога?
Впрочем, Мелисса верила, что после ночных событий герцог будет милостив к ней самой и не слишком суров к бедной Черил.
Девушки шли по бесконечным коридорам.
уже знакомым Мелиссе. Наконец впереди показалась дверь красного дерева: она вела в кабинет, где Мелисса вчера спорила с герцогом. Дверь была открыта.
Девушки вошли — и увидели, что герцог не один. Черил застыла на пороге, затем с радостным криком бросилась навстречу статному молодому офицеру.
— Чарльз! Чарльз! — восклицала она. — Как я тебя ждала!
И Черил в один миг оказалась в его объятиях. Чарльз прижал ее к себе и поднял глаза на герцога. В его улыбке, нежной, смущенной и в то же время гордой, читалась и просьба о прощении, и готовность отстаивать свою любовь.
Мелисса переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь понять, что произошло между ними. Выслушал ли герцог Чарльза, как обещал? Поверил ли, что его намерения лишены корысти?
— Чарльз, ты поговорил с дядюшкой Серджиусом? — тревожно спрашивала Черил. — Ты все ему объяснил? Он обещал тебя выслушать — но я боюсь, что он не поймет, как мы любим друг друга!
— Уверяю тебя, капитан Сондерс был необычайно красноречив, — сухо заметил герцог.
Только сейчас Черил заметила дядюшку.
— Дядя Серджиус, Чарльз сказал вам, что мы обязательно должны пожениться? — спросила она. — Я не хочу, чтобы он уехал без меня!
Казалось, все в комнате затаили дыхание.
— Уверяю тебя, Черил, — ответил наконец герцог, — я выслушал капитана Сондерса со всем возможным вниманием. Хотя должен заметить, что мисс Уэлдон говорила на ту же тему с большим жаром.
Герцог взглянул на Мелиссу — и та почувствовала, что заливается краской.
— Дядя Серджиус, — нерешительно начала Черил, — должна ли и я рассказать вам о своих чувствах?
— По-моему, об этом лучше рассказать жениху, — улыбнулся герцог.
Черил молча смотрела на дядю, боясь поверить в услышанное. Но Чарльз понял, и открытое лицо его озарилось улыбкой.
— Ваша светлость, вы хотите сказать?..
— То, что я и сказал. Вы были необычайно красноречивы и убедительны, капитан Сондерс. По крайней мере, меня вы убедили.
— Значит… — начала Черил, но голос ее пресекся. — Значит, вы разрешаете мне выйти за Чарльза?
Герцог пожал плечами.
— Приходится. Иначе вы, пожалуй, и вправду сбежите в Ирландию. А я не хочу губить многообещающую военную карьеру молодого человека.