Сокровище | страница 76



Элис бросила на Хью острый взгляд:

— О чем вы, сэр?

— Я уже рассказывал вам, что кристалл связан с легендой и проклятием Скарклиффа.

— Да. И что же?

Хью пожал плечами:

— По-видимому, кто-то явно не желает, чтобы я стал новым хозяином Скарклиффа.

— Но кому это нужно?

Хью раздраженно побарабанил пальцами по колену:

— К примеру, Винсенту Ривенхоллскому.

— С которым вы хотели сразиться сегодня? Бенедикт сказал мне, что вы были весьма раздосадованы, когда в последний момент вынуждены были отказаться от боя. И я прекрасно понимаю, что виновата перед вами.

— Да.

Элис обворожительно улыбнулась ему:

— Но сейчас-то вы признаете, что все-таки самым важным делом было найти кристалл. В конце концов, мы благополучно справились с этой задачей, а посему нам лучше забыть о неприятном событии в недавнем прошлом.

Хью вынужден был прочитать ей небольшую лекцию о послушании.

— Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.

— Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, — радостно выпалила Элис.

— Мне бы очень хотелось в это верить, — отозвался Хью. — Но что-то подсказывает мне…

— Тише! — Элис подняла руку, призывая его к молчанию. — Что там?

— Где? — нахмурился Хью.

— Какой-то трубадур поет балладу. Послушайте. Кажется, она о вас, милорд.

Голос певца, глубокий, сильный, звучал где-то совсем близко, и Элис с Хью могли разобрать слова.

Сей рыцарь Безжалостный слыл среди нас

Храбрейшим — и верили мы.

Но встретив Винсента (правдив мой рассказ)

— Дал деру он, бежал как от чумы.

— Действительно обо мне, — проворчал Хью.

«Винсент нашел-таки способ отомстить мне, — подумал он. — Что ж, раз ты обручился с такой женщиной, как Элис, платить придется за все».

Элис опустила камень на землю и поднялась на ноги:

— Какой-то напившийся трубадуришка клевещет на вас, милорд!

— Это лишь доказывает правоту моих слов. Одну и ту же историю где-то рассказывают с почтением легенду, а где-то она становится предметом насмешек.

Сэр Хью вызывал среди рыцарей страх

И ужас отвагой своей,

Но правда сегодня у всех на устах:

Трусливей он малых детей.

— Просто возмутительно! — Элис метнулась к выходу из шатра. — Я не потерплю! Да, вы пропустили этот дурацкий турнир, но только потому, что дела поистине героические ждали вас.

Хью не сразу догадался о намерении девушки приструнить обнаглевшего трубадура.

— Элис! Подожди! Немедленно вернись!