Кровавыми тропами | страница 27



— А им улыбаться можно? Он же ксенос. Вдруг у них это признак агрессии, — спросила и предположила наша лучница.

— Ну, он же нам пытается улыбаться, — ответила на это моя супруга.

— Помолчите. Пусть он говорит, чего ему от нас надо, — я кивнул пришельцу и добавил словами. — Говори, чего хотел. Или показывай.

Говорить на своем тарабарском языке наш новый знакомый не стал, но принялся изображать новую пантомиму. Показывал пальцем себе на рот и высовывал наружу язык, пытаясь объяснить, что ему нужно научиться изъясняться по-нашему. Так же он пытался изобразить охоту на больших чудовищ. Выходило откровенно не очень, но все же мы худо-бедно его поняли. В основном только именно из-за того, что прекрасно представляли чего он может захотеть от нас.

У меня имелась карта с чувашским языком, но сам я его носителем не являлся. Выучил от друзей этой национальность пару матерных слов в детстве и этим мои знания ограничивались. С Олей та же ситуация. Хотя она немного владеет татарским. От отца нахваталась. Но это сути дела не меняет. Даже если я передам карту с чувашским языком пришельцам, и они её выучат, мы понимать друг друга не станем.

Возможно, с какой-то вероятностью карта русского языка выпадет им при убийстве русскоязычного землянина, но это ещё нужно найти такого, чтобы не жалко было и неизвестно какова вероятность выпадения. Вероятно, придется перебить немало народа. Стало быть, в первую очередь их придется вести к порту, чтобы они охотились на бандитов. Хотя стоп. Петровцева вроде бы как-то что-то по-чувашски лопотала с помощницей Егора по кухне. Помощница, точно чувашка, что легко было понять по характерным чертам лица. Зато Светлана на чувашку не похожа, но ведь говорила же точно. Это было всего пару раз и по нескольку слов, но я каким-то чудом обратил внимание и сейчас вспомнил. Возможно это удача.

— Света, как хорошо ты говоришь по-чувашски? — не замедлил с вопросом.

— Ну, так себе. У меня мама и бабушка с дедушкой прекрасно знали язык и часто говорили на нем между собой. Но папа был русский и чувашского не знал, так что дома мама с папой меж собой говорили на русском. В общем, я понимаю более или менее нормально, но говорю через пень колоду. Бабушка говорила, что я ужасно коверкаю слова, но она меня понимала, — призналась девушка оказавшаяся полукровкой.

Почти, как и моя жена. Только в последней с русской кровью мешалась не чувашская, а татарская. Это отметилось в голове как любопытный факт и не более того. Без каких бы то ни было далеко идущих выводов на длительную перспективу.