Для блага Отечества | страница 44
МЭРИ. Чтобы стать великим, нужно умереть.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Совсем не обязательно, если других писателей просто нет.
САЙДВЭЙ. А я создам театральную труппу.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я напишу для тебя пьесу. Это будет пьеса о борьбе за справедливость.
САЙДВЭЙ. Ничего не выйдет, друг мой. Мне нужны комедии, только комедии.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. А если это будет комедия об отвергнутой любви?
ЛИЗ. Я согласна быть в вашей труппе, мистер Сайдвэй.
ФРИМЭН. И я тоже.
САЙДВЭЙ. Прослушивания с завтрашнего дня.
Входит РАЛЬФ.
РАЛЬФ. Помните, Арскотт, когда вы говорите о вербовке, вы должны обращаться к солдатам в зале. Смотрите на них. И не забывайте делать паузы, чтобы зрители успели посмеяться.
АРСКОТТ. Пусть только попробуют смеяться надо мной. Убью!
РАЛЬФ. Смеяться будут не над вами, а над сержантом Кайтом. На комедиях всегда смеются.
МЭРИ. И кстати, Арскотт, когда будешь нести меня на руках, делай это осторожно.
РАЛЬФ. Где Цезарь?
ФРИМЭН. Я видел его на берегу. Он репетировал свою роль.
АРСКОТТ. Цезарь, мать твою! Цезарь!
У х о д и т .
РАЛЬФ. Мне очень жаль, Даклинг. Гарри был моим другом. Может, пусть тебя сегодня подменит Дэбби?
ДАКЛИНГ. Нет, я сама. Я хочу сама.
МЭРИ (Ральфу). Мне снилось, что у меня ожерелье из жемчуга и трое детей.
РАЛЬФ. Если будет мальчик, мы назовем его Гарри.
МЭРИ. А если девочка?
РАЛЬФ. Девочку мы назовем Бетси-Алисия.
Входит АРСКОТТ. ОН ведет за собой ЦЕЗАРЯ, который пьян и выглядит совершенно непотребно.
АРСКОТТ. Валялся на берегу. Пьяный в стельку.
ЦЕЗАРЬ (умоляюще). Я не могу... Столько людей. праотцы будут гневаться. Им на понравится, что столько людей будут потешаться, глядя на Цезаря.
РАЛЬФ. Вы сами напросились играть в пьесе. И вы будете в ней играть!
ЦЕЗАРЬ. Праотцы покарают меня за это.
АРСКОТТ. Испортишь мне первую сцену - убью!
ЦЕЗАРЬ. Лейтенант, умоляю, спасите меня.
РАЛЬФ. Цезарь, я ваш лейтенант, и я приказываю вам выйти на сцену. Если вы ослушаетесь, вас будут судить и повесят за измену.
ФРИМЭН. А я сделаю тебе такую петлю, что ты в ней будешь два часа дрыгаться по уши в собственном дерьме.
РАЛЬФ. Представляете, что о вас подумают праотцы?
САЙДВЭЙ. Вот!
ЛИЗ. Что это?
САЙДВЭЙ. Соль. На счастье.
РАЛЬФ. Откуда у вас столько соли?
САЙДВЭЙ. Я копил. Специально. Тут каждому хватит по щепотке.
ВСЕ берут по щепотке.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Лейтенант!
РАЛЬФ. Да?
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Тут... вот это...
МЭРИ. Его пролог.
РАЛЬФ. Пролог? Я совсем про него забыл.
П а у з а .