Для блага Отечества | страница 44



МЭРИ. Чтобы стать великим, нужно умереть.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Совсем не обязательно, если других писателей просто нет.

САЙДВЭЙ. А я создам театральную труппу.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я напишу для тебя пьесу. Это будет пьеса о борьбе за справедливость.

САЙДВЭЙ. Ничего не выйдет, друг мой. Мне нужны комедии, только комедии.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А если это будет комедия об отвергнутой любви?

ЛИЗ. Я согласна быть в вашей труппе, мистер Сайдвэй.

ФРИМЭН. И я тоже.

САЙДВЭЙ. Прослушивания с завтрашнего дня.

Входит РАЛЬФ.

РАЛЬФ. Помните, Арскотт, когда вы говорите о вербовке, вы должны обращаться к солдатам в зале. Смотрите на них. И не забывайте делать паузы, чтобы зрители успели посмеяться.

АРСКОТТ. Пусть только попробуют смеяться надо мной. Убью!

РАЛЬФ. Смеяться будут не над вами, а над сержантом Кайтом. На комедиях всегда смеются.

МЭРИ. И кстати, Арскотт, когда будешь нести меня на руках, делай это осторожно.

РАЛЬФ. Где Цезарь?

ФРИМЭН. Я видел его на берегу. Он репетировал свою роль.

АРСКОТТ. Цезарь, мать твою! Цезарь!

У х о д и т .

РАЛЬФ. Мне очень жаль, Даклинг. Гарри был моим другом. Может, пусть тебя сегодня подменит Дэбби?

ДАКЛИНГ. Нет, я сама. Я хочу сама.

МЭРИ (Ральфу). Мне снилось, что у меня ожерелье из жемчуга и трое детей.

РАЛЬФ. Если будет мальчик, мы назовем его Гарри.

МЭРИ. А если девочка?

РАЛЬФ. Девочку мы назовем Бетси-Алисия.

Входит АРСКОТТ. ОН ведет за собой ЦЕЗАРЯ, который пьян и выглядит совершенно непотребно.

АРСКОТТ. Валялся на берегу. Пьяный в стельку.

ЦЕЗАРЬ (умоляюще). Я не могу... Столько людей. праотцы будут гневаться. Им на понравится, что столько людей будут потешаться, глядя на Цезаря.

РАЛЬФ. Вы сами напросились играть в пьесе. И вы будете в ней играть!

ЦЕЗАРЬ. Праотцы покарают меня за это.

АРСКОТТ. Испортишь мне первую сцену - убью!

ЦЕЗАРЬ. Лейтенант, умоляю, спасите меня.

РАЛЬФ. Цезарь, я ваш лейтенант, и я приказываю вам выйти на сцену. Если вы ослушаетесь, вас будут судить и повесят за измену.

ФРИМЭН. А я сделаю тебе такую петлю, что ты в ней будешь два часа дрыгаться по уши в собственном дерьме.

РАЛЬФ. Представляете, что о вас подумают праотцы?

САЙДВЭЙ. Вот!

ЛИЗ. Что это?

САЙДВЭЙ. Соль. На счастье.

РАЛЬФ. Откуда у вас столько соли?

САЙДВЭЙ. Я копил. Специально. Тут каждому хватит по щепотке.

ВСЕ берут по щепотке.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Лейтенант!

РАЛЬФ. Да?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Тут... вот это...

МЭРИ. Его пролог.

РАЛЬФ. Пролог? Я совсем про него забыл.

П а у з а .