In to goga! Или Моя любовь на первом курсе | страница 9



Если скучно – только в Гогу!

Потихоньку, понемногу

Заполняем нашу Гогу.


Ну в Гога не в обиде:

Знает он, что в лучшем виде

Мы к нему всегда заглянем,

С ним дружить не перестанем.


Посидим там, погутарим,

На гитаре поиграем,

Кто покурит, кто подышит,

Кто на стенке стих напишет.


Гога – лишь для нас отрада!

Больше – ничего не надо!


Он – грехов всех отпущенье

И забвенье и спасенье!


Вы запомните, друзья,

Что без Гоги жить нельзя!


ПРИМЕЧАНИЯ И ПЕРЕВОД

МОДНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


In to Goga! – фраза, позаимствованное Леоном из рок-оперы «Hair». Дословно это означает «В туалет!» По преданию, в туалете живет Гога, который часто призывает нас к себе. Существует такая поговорка: Без всего можно прожить: без еды, без питья, без женщин, а вот без Гоги – нельзя!


Red Banner – дословно, «красное знамя», но многие студенты так называли МАрхИ.


I love my crazy seminar – я люблю мой сумасшедший семинар. Имеется ввиду семинар по Истории КПСС, на котором студенты просто шизели.


Flat – здесь используется игра слов: квартира, на которой собирается попойка и «плоский».


Bed – кровать.


Задринчали, закиряли, дринк, дринчиво, ханка – выпили (вина, пива, водки и т.п.), пить, питье, алкоголь.


Минуэт – трудно переводимое выражение, но можно догадаться по смыслу.


Very bad – очень плохо.


Street – улица, но в данном контексте улица Горького (ныне Тверская), на которой в те времена собирались московские хиппи, наркота, рокеры, жлобы, урла и пионеры. Теперь изжил себя.


Head – голова.


Session – секс, сэйшн, флирт, попойка с герлами.

Boy – мальчик, парень, чувак.


Girl – девушка, телка, герла, чува, герлица, бикса.


Speak at all – говорят всем.


Atom Heart Mother – популярный диск группы «Pink Floyd»


At night – ночью.


Father – отец.


Another – другой; в данном случае по смыслу не подходит, и непонятно, почему Маша использовала это выражение.


Streeting boy – мальчик со Стрита.


Every day – каждый день.


I can say – я могу сказать.


Money – деньги.


Eat – есть, в смысле «лопать»


Potatoes – картошка.


Meat – мясо.


Crazy end – сумасшедший конец, в данном контексте просто «смерть»


With my band – с моим оркестром или группой.


Байер – преподаватель Строительного материала в институте, любил повторять «Кирпичик глиняный обыкновенный» и «С чем я вас и поздравляю»


Гаер – модный парень, франт, жуир, ловелас, фраер.


Пач – зад (жарг.)


Wrangler – фирма джинсов.


Лэйбл – нашлепка на джинсах с клеймом фирмы.


Touch me, sir! – пощупай меня, сэр!


Steel – фирменная шариковая авторучка.