In to goga! Или Моя любовь на первом курсе | страница 9
Если скучно – только в Гогу!
Потихоньку, понемногу
Заполняем нашу Гогу.
Ну в Гога не в обиде:
Знает он, что в лучшем виде
Мы к нему всегда заглянем,
С ним дружить не перестанем.
Посидим там, погутарим,
На гитаре поиграем,
Кто покурит, кто подышит,
Кто на стенке стих напишет.
Гога – лишь для нас отрада!
Больше – ничего не надо!
Он – грехов всех отпущенье
И забвенье и спасенье!
Вы запомните, друзья,
Что без Гоги жить нельзя!
ПРИМЕЧАНИЯ И ПЕРЕВОД
МОДНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
In to Goga! – фраза, позаимствованное Леоном из рок-оперы «Hair». Дословно это означает «В туалет!» По преданию, в туалете живет Гога, который часто призывает нас к себе. Существует такая поговорка: Без всего можно прожить: без еды, без питья, без женщин, а вот без Гоги – нельзя!
Red Banner – дословно, «красное знамя», но многие студенты так называли МАрхИ.
I love my crazy seminar – я люблю мой сумасшедший семинар. Имеется ввиду семинар по Истории КПСС, на котором студенты просто шизели.
Flat – здесь используется игра слов: квартира, на которой собирается попойка и «плоский».
Bed – кровать.
Задринчали, закиряли, дринк, дринчиво, ханка – выпили (вина, пива, водки и т.п.), пить, питье, алкоголь.
Минуэт – трудно переводимое выражение, но можно догадаться по смыслу.
Very bad – очень плохо.
Street – улица, но в данном контексте улица Горького (ныне Тверская), на которой в те времена собирались московские хиппи, наркота, рокеры, жлобы, урла и пионеры. Теперь изжил себя.
Head – голова.
Session – секс, сэйшн, флирт, попойка с герлами.
Boy – мальчик, парень, чувак.
Girl – девушка, телка, герла, чува, герлица, бикса.
Speak at all – говорят всем.
Atom Heart Mother – популярный диск группы «Pink Floyd»
At night – ночью.
Father – отец.
Another – другой; в данном случае по смыслу не подходит, и непонятно, почему Маша использовала это выражение.
Streeting boy – мальчик со Стрита.
Every day – каждый день.
I can say – я могу сказать.
Money – деньги.
Eat – есть, в смысле «лопать»
Potatoes – картошка.
Meat – мясо.
Crazy end – сумасшедший конец, в данном контексте просто «смерть»
With my band – с моим оркестром или группой.
Байер – преподаватель Строительного материала в институте, любил повторять «Кирпичик глиняный обыкновенный» и «С чем я вас и поздравляю»
Гаер – модный парень, франт, жуир, ловелас, фраер.
Пач – зад (жарг.)
Wrangler – фирма джинсов.
Лэйбл – нашлепка на джинсах с клеймом фирмы.
Touch me, sir! – пощупай меня, сэр!
Steel – фирменная шариковая авторучка.