Все его желания | страница 8



Кажется, я помешала.

У меня даже мысли не появилось, что минет в библиотеке не очень уместное занятие, и это факаный лорд должен был извиняться, а не я. Осознание пришло потом, позже. Сейчас мне хотелось умереть или провалиться сквозь землю от смущения.

— Кэти, где вы? — услышала я голос Робертса и поспешила вернуться в читальную зону.

Слышались тихие ругательства и разговор застуканных любовников, но я даже не пыталась разобрать слова.

Когда я вышла в зал, то посередине стоял профессор Робертс. Я заметила закрывающуюся дверь и белокурые волосы исчезающей девицы. Мой куратор был зол, это я заметила сразу. Очевидно, он все понял, даже не будучи свидетелем порно-шоу, как я.

— Профессор, доброе утро, — как ни в чем не бывало, поздоровался посетитель библиотеки, выйдя из соседнего прохода.

Меня он словно не замечал.

— Чудесная погода сегодня, не правда ли?

— Правда, — согласился Робертс, глядя на него через мое плечо. — Доброе утро, Бенингтон. Работаешь так рано?

— Приходится. Последний год, сэр.

— Похвально. Познакомься, это Кэти Корол, новая студентка и моя подопечная.

Бенингтон вышел из-за моей спины, и мне пришлось чуть повернуться и взглянуть в его красивое лицо, изуродованное насмешкой снисхождения.

— Очень приятно, Кэти. Бенингтон Торнтон.

Он протянул мне открытую ладонь. Словно не для рукопожатия, а чтобы поцеловать руку. Учитывая, что его штаны были застегнуты, я прекрасно представляла, что он трогал итими пальцами несколько секунд назад.

Я вынула из кармана пальто влажные салфетки, которыми недавно терла его тренч, и положила упаковку в руку Тортона.

— Взаимно.

Уголок его губ дернулся, делая усмешку еще более ехидной. Даже Робертс позволил себе хохотнуть.

Не оценив мой жест, Торнтон выбросил салфетки в корзину для мусора.

— Кэти приехала только что, — продолжил говорить профессор, отправляясь к столу. — Думаю, будет просто чудесно, если ты возьмешь ее себе, Бенингтон.

— В каком смысле? — не поняла я.

— Это старая традиция, Кэти, — пояснил Робертс, открывая макбук. — Студенты старших курсов берут шефство над первачками. Для наиболее легкой адаптации. Вроде как удочерение.

— Да, это прекрасная традиция, профессор, только я не беру себе «детей». У меня достаточно дел в клубе, — раздраженно проговорил Торнтон.

— Совместишь, Бенингтон. Кэти будет интересно в клубе. Возьми ее с собой на ближайшую встречу, примите в компанию, расскажите о наших традициях и истории. Это бесценный опыт для первокурсника, тем более иностранца.