Тайна Ночи Свечей | страница 6



Закончив с предварительным осмотром, Салли передала аптекарю, двуликому волку Оуэну Иллису, мелкие листочки засушенного растения, а библиотекарю, оленю Аллену Буквису, потертую страницу, испещренную непонятными письменами. Самостоятельно определить содержание или хотя бы язык чужестранных закорючек Салли так и не смогла. Сам же сюртук перекочевал к портному, антиквару и хозяйке прачечной, им надлежало выжать как можно больше из ткани и необычного фасона.

— И так, начнем 153 собрание тайного клуба хранителей спокойствия города Боривала, — торжественно объявила Шмыгинс и звякнула ложечкой о бок чайника, когда первые чашки чая были допиты, а члены совета начали ерзать в креслах, и нетерпеливо поглядывать на Мэрри, только что вернувшуюся из прачечной, расположенной на первом этаже. Получив предварительное единодушное согласие совета, она в спешном порядке выполнила заказ чужака. Члены тайного клуба решили проявить хитрость и постараться заполучить больше вещей Снежного господина — одного сюртука было слишком мало для их грандиозных планов по блистательному разоблачению.

Услышав из уст шустрой Салли слова, знаменующие открытие собрания, которые традиционно произносила сама Мэрри, хозяйка дома решила перехватить инициативу пока не поздно. Она собралась с мыслями, подавила разгоравшееся желание треснуть нахалку подносом и приступила к докладу.

— Масляное пятно на левом кармане сюртука выдало преступную тайну нашего скрытного господина, — возвестила она заговорщическим шёпотом и тут же представила доказательства, предъявив тонкую полоску промокательной бумаги. Без обоснований в тайном клубе нельзя было отстаивать даже самые очевидные факты.

— Масло попало на карман не с внешней стороны, как могло произойти с любым другим честным двуликим, испачкавшимся масляной лампой, а с внутренней!

— Что-то я не понимаю… Какое отношение сторона пятна имеет к честности двуликих? — стал горячиться антиквар Полскинс. Его собственные карманы не раз служили поводом для недовольства госпожи Тилли Полскинс. Всему виной была удивительная рассеянность барсука, рассовывавшего по карманам в минуты задумчивости все, что только можно. Он в тайне стыдился своего маленького порока и не хотел, чтобы тот разрастался до целой преступности, как выходило из доводов Мэрри Корендир.

— Все очень просто, — вмешался библиотекарь, осененный страшной догадкой. — Снежный господин ворует книги!

В ответ на это нелепое предположение раздалось несколько единодушных хмыканий и многозначительное «М-да» от куницы Салли.