Садик. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев. Лапидарий | страница 90
Последним критическим изданием поэмы Серена стало издание Р. Пепина (Париж, 1950 г.), содержащее анализ всех вопросов и проблем, связанных с более чем 400-летним периодом изучения поэмы. Подводя итоги усилиям давних и новых исследователей, он дает оригинальное толкование ряда дискуссионных проблем: личности автора, источников, рукописной традиции, особенностей грамматики и просодии поэмы. Особую ценность представляют комментарии. Поэма издана с параллельным латинским текстом. Им же выполнен новый французский перевод.
Литература, освещающая весь круг проблем, связанных с “Медицинской книгой”, весьма обширна. Скажем лишь о нескольких работах, специально посвященных Серену Самонику.
Прежде всего это два письма “In Quintum Serenum Samonicum”, занимающие более 18 страниц издания “in folio” (Венеция, 1763 г.) и принадлежащие перу Джованни Батиста Морганьи (1682-1771 гг.), видного патологоанатома, автора труда “О местах и причинах болезней, исследованных посредством анатомии”, а также писем о Цельсе (впервые в издании Цельса - Падуя, 1722 г.). Они помещены в ряде изданий Цельса и трудов Морганьи и важны для изучения поэмы Серена Самоника, так как оказали влияние на последующих ее исследователей (Акерманн)[456].
На русском языке поэме посвящена монография автора этих строк, в которой исследуются все связанные с поэмой вопросы, приведен латинский текст (по
Э. Беренсу) и дан полный стихотворный перевод (М., 1961 )[457].
Поэмой Серена Самоника интересовались и представители смежных с медициной дисциплин, например Э. Мейер в своей “Истории ботаники” (1855 г.).
Энциклопедии и энциклопедические словари, как правило, помещают в поэме Серена небольшие заметки[458].
Существует несколько переводов поэмы. По-видимому, самым старым является итальянский перевод, вышедший в свет в Неаполе в 1768 г.[459]
Первый французский (прозаический) перевод Л. Боде вышел в свет в Париже в 1845 г. Новый французский перевод (1950 г.) выполнен ученым-издателем и комментатором поэмы Серена Самоника Р. Пепином.
Определенная тенденция переводить прозой стихотворные произведения вызвана, как кажется, распространенным среди западноевропейских ученых мнением, что только такой перевод наиболее точный. Пусть так, однако прозаический перевод бессилен передать поэтическую форму оригинала, его художественные достоинства, образность поэтического языка.
Первый немецкий метрический перевод поэмы Серена Самоника выполнен Тирфельдером (Лейпциг, 1866 г.). Однако им переведено лишь 9 фрагментов поэмы (57 стихотворных строк).