Драконья соседка, или (не) тихие провинциальные будни | страница 23
— Если хотите, можете сами посмотреть про садоводство, — обратился к лисице ёж и указал куда-то в сторону, — садоводство у нас там.
Эльг с хитрой улыбкой отступил в тень за стелажом, уже предвкушая лицо рыжей бесстыдницы, когда она шагнет за эти полки. Хороший повод прояснить вчерашнее недоразумение.
В Мироквосе и я, и Лиза привлекали к себе внимание. Кто просто с любопытством таращился, кто пальцем тыкал. Кто переходил с детьми на другую сторону улицы. Я старательно игнорировала презрение в глазах окружающих. В столице иной раз было страшнее, когда приходилось ходить мимо полицейских, был риск попасть за решётку просто потому, что у меня та же раса, что и у сбежавшей воровки. А косые взгляды? Они кожу не жгут.
А весеннее солнце ласково грело плечи, лучи сочились сквозь щели в переплетении моей соломенной шляпы, слепили глаза и щекотали нос. Ласточки чирикали на проводах, галдели горожане, гулявшие на главной улочке города. Вывески магазинчиков пестрели красками, аппетитно пахло из булочной. В молочной лавке громоздились башни из жёлтых сырных голов.
Мироквос мне нравился всё больше и больше. Своей неспешностью, старомодным уютом, правдивостью и безыскусностью. Не нужно было, как в столице, постоянно контролировать свою сумку, кошелёк, детей. Не нужно было с опаской переходить улицу, рискуя угодить под колеса самоходной кареты. Или ещё хуже, какого-то магического экипажа, который то ехал, то летел, то глох в самый неподходящий момент.
— Ой, книги, — вздохнула Лиза и чуть сильнее сжала мешок на своём плече, отчего пара картофелин в нём жалобно хрустнули, — зайдём?
И пухлые щёки Перкинс покрылись румянцем. Лиза очень любила читать. Она с удовольствием ныряла в любовные истории дешёвеньких бульварных романов, с головой уходила в чужие страсти и переживания. Часто рыдала над чужими трагедиями и искренне радовалась книжному счастью любимых героев. Как я могла ей отказать? После прочтения очередного романа у Лизы был настолько цветущий вид, что она на глазах молодела и расцветала. На книжной лавке, которую заприметила Перкинс было объявление, что здесь можно взять книгу напрокат. А потом вернуть и получить свои деньги обратно.
— Заодно и сказки девочкам поищем. Да и мне туда тоже нужно, — улыбнулась я, поправляя шляпку.
Лиза сгрузила мешки у входа в магазинчик. Поправила фартук, чепец, волосы. Будто на свидание шла, а не за покупками. В магазинчике нас поприветствовал колокольчик, обаятельно тренькнувший над головами. Потом галантно поздоровался престарелый хозяин. Такой же перевёртыш, как и мы с Лизой. Ёж или дикобраз. Старик пару раз нервно фыркнул, да и говорил с обаятельным сопением. Жёсткие седые волосы, чёрные глаза, заметные серые точки у корней ногтей. Скорее всего — ёж.