Вопросы священнику Даниилу Сысоеву (сост. – Роман Остапенко) | страница 24
Как понимать, когда говорится, что человек должен иметь простой ум?
Можно это понять двумя способами, в хорошем и плохом смысле. В хорошем смысле, если человек имеет простой ум, он не имеет способности фантазировать (он вылечился от этой способности) и он видит мир глазами Бога. Он видит все как есть на самом деле, в нем нет постоянного кручения фантазий. А в плохом смысле простой ум, когда он полностью порабощен некой страстью и у него единообразные движения, что страсть ему скажет, туда он и идет. Люди с простым умом, которые во всех гадости видят. Начинаешь разговор, а он обязательно к осуждению сводит. Это тоже плохая простота. И есть простота в обыденном значении, которая означает, что люди ума вообще не используют. Это действие воли вообще не контролируемое умом, что является глупостью. Когда известного борца с римско-католической церковью Яна Гуса сжигали на костре, он видел, как старушка принесла ему на костер последнюю связку хвороста, которую она несла домой. И он сказал: О, святая простота!
Почему существует разделение на мужские и женские монастыри?
Разделение на женские и мужские монастыри связаны с очень простыми техническими вещами, люди дали обет целомудрия и не надо их в искушение вводить. Обет целомудрия это обет, который дает возможность быть абсолютно свободным и не порабощенным земной рутиной. Проблема не в половых отношениях как таковых, а в суете, которая окружает семейную жизнь. Человек, который ради Бога отказался от семьи, чтобы стать монахом, такой человек просто нашел новый уровень свободы. И чтобы его не втаскивать в грех, в грех блуда, для этого Церковь ограничивает человека. Пока человек может упасть в грех, зачем его туда подталкивать.
Почему существует различие в греческом и еврейском тексте Библии?
Они связаны с разными огласовками еврейского текста. Дело в том, что еврейский текст, гласных не имеет, и прочитать его можно по-разному. И огласовки можно выбирать разные. Кроме этого существует еще некое разногласие в толкование текста. И здесь возникает вопрос, какая традиция толкования этого текста легла в основу перевода. Для Церкви главным, конечно, является греческий текст. И как показывают последние открытия в Кумране, этот текст более древний, чем тот текст, который сохранился у евреев. Но при этом известно, что греческие переводчики иногда менее ярко передавали некоторые мессианские места. Это связано с тем, что они толковали некоторые места как относящиеся к Израилю, как к народу Божьему, те, кто относится к Мессии. А толкование это не случайно, потому что для Библии Миссия и Израиль неразрывно связаны. Потому что, Миссия – Спаситель наш Иисус Христос, является для того, чтобы исполнить обещание, данное древнему Израилю, и чтобы стать главой Нового Израиля, т.е. Православной Церкви. И поэтому Миссия и Церковь связаны, как голова с телом.