Быль и небыль. В формате соцсети | страница 12
Мой муж – электрик, но его интересы выходят за пределы проводов и зарядов. Знания, умение рассказывать и шутить делают его душой компании. По образу мысли он – философ и сатирик. По отношению ко мне – дипломат и психоаналитик. Или психотерапевт. Зависит от обстоятельств. Но всегда влюблённый и любящий, деликатный. Очень деликатный, когда дело доходит до моих тараканов. А их у меня много и разной породы. Он умеет их приручить, укротить или вовсе ликвидировать. Спасибо ему за это. За всё спасибо. Ко мне никто никогда не относился так бережно.
Три года на философско-психологическом факультете разочаровали. Бросил. “Туда приходят, чтобы диплом получить. Им не интересен ни Платон, ни Шопенгауэр, ни Фрейд. Задают глупые вопросы типа “а что будете спрашивать на экзамене?“ Скучно”.
– А почему ты не стал психоаналитиком? – спрашиваю, – тебе же предлагали, как перспективному студенту, ты даже успешно проходил тренинги.
– Сидеть и разбираться в проблемах других? Нет уж, уволь. Скучно.
Чувствуя себя в ответе за ту, которую приручил, мой муж не предлагает опасные тропы. Его авантюризм стал осмотрительным. Недавно сказал:
– Давай купим ж/д проездной по Испании и поедем ближайшим по времени поездом – неважно куда. А в пути будем бронировать отели.
– А давай!
Для меня – это уже авантюризм, который от слова “приключение”. Главное, горячая вода будет.
Туберкуло инкогнито
– Я тебя приглашаю в орчатерию, – сказал муж.
– Куда?
– Туда, где готовят орчату.
– Что это?
– Это напиток, который готовят из …
И тут он произнёс слово “туберкуло” и пояснил, что это такие “маленькие штучки”. Мой мозг насторожился. На тот момент незрелый внутренний переводчик с испанского предложил мне единственный вариант “туберкулёз”, а живое воображение превратило “маленькие штучки” в инфекционные палочки. Я поморщилась и отрицательно помотала головой:
– Не, не хочу.
– Ты ж не пробовала, – ответил Висенте.
– И не хочу пробовать то, что вызывает заболевание легких.
Теперь муж на меня уставился, распахнув глаза. Через секунду он расхохотался. Его переводчик с моего испанского на классический сработал точно:
– Ты что, подумала про туберкулёзные палочки?
– А ты разве что-то другое имел в виду?
– Tubérculo и tuberculosis – разные вещи, – ответил Висенте и показал мне картинку этих “палочек”. Оказались клубни чуфы – земляного миндаля, из которого и готовят холодный напиток.
… Я закрыла глаза и сделала глоток. Сложно описать вкус. Особо ни на что привычное не похож, хотя отдалённо напоминал морковный сок. Обычно этот напиток употребляют с фартонами – вытянутыми булочками.