Что случилось с Марго | страница 9
— А ещё она выкапывает растения и уносит их,— перебила я жалобно, вдруг вспомнив пропавшие кусты роз и, очень ободрённая волнением, с которым были встречены мои слова, я не могла противиться дальнейшему соблазну подлить ещё масла в уже накалённую атмосферу.
— Чего же ждать дальше! С ней нужно разобраться! — комментарии шокированной тёти ещё раз заполнили гостиную.— Поэтому я сказала, что встречусь с адвокатом по этому поводу,— добавила я тоном, предполагающим, что я походила козырем.
— Молодец, дорогая. Ты правильно сказала,— затем тётя Пэйшнс встала.— Мы пойдём и поставим эту женщину на место,— театрально объявила она.
Напуганная внезапным поворотом событий, я очень пыталась разубедить её, но она решила твёрдо. Схватив пальто, она впопыхах накинула его, быстро посадила на место берет, повесила нездоровую лису на плечи, затем, твёрдо взяв меня за руку, силой повела меня на бой.
Мы медленно, но верно спускались по дороге. Я в страхе следовала за тётей — дело приняло неожиданный поворот. Я боялась сцены, которая скоро произойдёт: тётя Пэйшнс с манерами леди разбивает врага. Мне стало немного жаль миссис О’Грэйди и я надеялась, что её не окажется дома. Напрасно пыталась я оттянуть ужасное мгновение, дружелюбно поздоровавшись с пожилым, полным, похожим на малиновку джентльменом со щеками, как только что вымытый фарфор, и пугающими передними зубами, который с интересом наблюдал, как его собака собиралась оставить подношение на нашей лужайке перед домом. Он был у нас за чаем несколько раз, и мы убеждали маму, повторяя слухи о его несметном богатстве, посмотреть на него благосклонно и пополнить семейный бюджет (сейчас значительно пошатнувшийся после нашего пребывания на острове Корфу[3]) с дополнительным удовольствием супружеского блаженства.
Мы пытались перехитрить похожего на голубя владельца дома, бдительно охранявшего мистера Битла, пока он пытался привлечь мамино внимание.
Мама же чопорно сказала, что она слишком стара для таких вещей и в любом случае не справится с глупым старым дураком. Сейчас я тепло приветствовала мистера Битла. Пришедший в восторг от приветствия, он блеснул глазами и с удовольствием ответил, извиняясь за свою собаку, упомянув о погоде и нежно спросив о мамином здоровье, но в тоже время с увлечением вероломно глазел на мою тётю, соглашаясь на возможный второй сорт. Но тётя Пэйшнс, будто на паломничестве, целеустремлённо спешила к близкой цели, оставив его с азартным блеском в глазах с сожалением глядеть вслед ей. Миссис О’Грэйди встретила нас в отвратительном цветастом платье, на котором красновато-коричневые розы свирепо смотрели на жёлтые маргаритки, в то время как синие банты пробивали себе дорогу между кричащими цветами. Я содрогнулась от сочетания и дрожала в ожидании последствий от моих преувеличений. Моя тётя, конечно же, была хозяином положения. Её быстрый ум незамедлительно осознал слабости своего противника. Её превосходные, в своё время, знания судопроизводства (с которыми шутки были плохи), были в этот день остры, как только что заточенный стилет, когда она сыпала сложным адвокатским жаргоном, игнорируя аргументы и полностью лишив своего противника попытки оправдать себя. Миссис О’Грэйди неуверенно пошатывалась, как бык, оправляющийся на мгновение перед последним выпадом матадора. Я была под впечатлением от женского мозга, который мог освоить такую специальную терминологию.