Да что вы знаете о настоящих принцессах? | страница 3



Новость о том, что бывшая графиня Динтон приставлена к детям графа в качестве гувернантки, имела в свете гораздо больший успех, чем новость о ее отныне бесплотном существовании. Несколько дней это известие даже считали одним из самых пикантных в свете. Ликование высокой общественности несколько гасило то, что одна графиня на все ехидные намеки и откровенные насмешки неизменно отвечала, что дорогой Марии виднее и она бесконечно доверяет ей в вопросах учености и обучения, а вторая невозмутимо шелестела, что если среди желающих приобщить ее дорогих малюток к источнику знаний найдется хоть один, который будет знать об этом источнике хоть на крупицу больше, чем она, то она в то же мгновение уступит это почетное место. Под напором этих аргументов общественность вскоре сдалась, и новость перетекла из разряда пикантных в отдел «у каждого свои причуды».

В данный момент обе леди явно наслаждались беседой.

— Тео такой добрый мальчик! Такой любящий сын! — раздавалось приятное контральто леди Анны.

— Грегори так возмужал! Настоящий джентльмен! — шептала в ответ леди Мария.

О том, что добрый мальчик в свой приезд умудрился довести любимую маменьку трижды до истерики, дважды до предынфарктного состояния и единожды до желудочных спазмов, умалчивалось. Впрочем, о том, что возмужавший джентльмен начаровал в комнату сестер, когда они принимали у себя подруг, фантом крысы размером с овчарку, что в свою очередь стало причиной двух обмороков и трех истерик, тоже не упоминалось.

После того как дамы поделились положенным количеством тоскливых вздохов и восторженных ахов, беседа перетекла от тем, рвущих материнскую душу на куски, к темам более прозаическим.

— Милая моя, я же совсем забыла вам рассказать! — воскликнула леди Анна, отнимая безжалостно измятый платочек от растертых до красноты глаз. — Сегодня у меня с визитом побывал мой брат, лорд Палмсбери. Вы должны помнить его, он гостил у нас вместе с дочерью лет десять назад.

— О… Конечно! Я помню! Такой импозантный мужчина! — тихонько подтвердила леди Мария. — И такая милая крошка! Такая забавная и непосредственная! Мне тогда казалось, что вся ее речь состоит только из вопросов… Она замолкала только в присутствии Грегори! Он необычайно ее смущал…

— Да, это именно они, — улыбнулась леди Анна. — Джеймс сказал, что… Впрочем, это касается не только нас. Чарльз, дорогой, будь добр, составь нам компанию!

Чарльз Сэндридж, виконт Динтон, отложил газету, чтением которой наслаждался, разместившись в кресле неподалеку от хихикающих и таинственно перемигивающихся сестер. Он легко поднялся и, оставив на сиденье недочитанные листы, направился к мачехе, мимоходом задев стол, за которым сидели девушки, склонив друг к другу белокурые головки. Между ними стояла полураскрытая книга, содержимое которой и было темой их бурного обсуждения. За оживленной беседой хохотушки явно не замечали того, что происходит в комнате, поэтому, когда стол покачнулся и изящный томик с гулким хлопком приземлился между ними, они резко отпрянули друг от друга и испуганно замолчали. «Великолепная Софи»