Ты жена мне, помнишь? | страница 18
Как бы я не ждала и сколько бы на дверь не поглядывала, возвращение лекаря застигает меня врасплох.
Это случается как раз в тот момент, когда я наливаю себе в чашку кипяток с большого металлического чайника, заваривая обнаруженную в кухне на полке ромашку. Ромашка, она и в другом мире ромашка, как оказалось.
Кстати, занятно, что я не только язык понимаю, но и читать могу. Может, и писать тоже. Вот за это Богине отдельное спасибо!
Но вот из лавки слышно, как сначала открывается входная дверь, задевая колокольчик, потом закрывается. И лишь после этого тихое:
– Ваше высочество, вы где?
Дядюшка Тино.
Поставив аккуратно чайник обратно на плиту, поспешно иду встречать хозяина дома.
– Я тут, мэтр Селестино, – окликаю его, выходя из кухни. – Как всё прошло? У вас всё в порядке?
Быстрым шагом миную небольшой тёмный коридорчик, соединяющий её с торговым помещением. Отворачиваю в сторону плотную занавеску, и натыкаюсь взглядом на незнакомую мужскую фигуру. На меня тут же обращается внимательный взгляд пронзительных тёмно-карих глаз.
От неожиданности я замираю и даже подаюсь назад.
– Не пугайтесь, ваше высочество, – поднимает ладони незнакомец. Высокий, крепкий, черноволосый с проседью, на вид лет сорока с лишним. – Вы, возможно, меня не помните, я ещё не был вам представлен официально. Меня зовут Рэймандо. Я служу вашему супругу. И пришёл забрать вас в безопасное место.
– Вы правы, я вас не помню, – признаюсь осторожно. – Как мне быть уверенной в том, что вы не лжёте? После случившегося я не могу себе позволить излишнюю доверчивость.
– Конечно, не можете, – кивает он согласно. И одобрительно. А потом твёрдо произносит: – Я клянусь жизнью и силой, что ни словом, ни делом, ни осознанным бездействием не причиню вам вреда. И в том, что действительно служу его высочеству Федерику Иссая Арганди.
С каждым его словом я ощущаю будто в пространстве натягивается невидимая струна, которая тонко тренькает на грани восприятия, обдав волной тепла, когда незнакомец произносит свою клятву до конца.
– Теперь вы мне верите? – благожелательно улыбается мужчина.
Я смотрю на дядюшку Тино, тот едва заметно мне кивает.
– Да, теперь верю.
– Дан Рэймандо отвезёт вас в дом вашего супруга. Так, чтобы никто не увидел, – встревает в наш разговор мэтр Тино. – Мне очень повезло застать его в особняке его высочества.
– Мэтр Селестино, не забудьте отдать мне одежду, в которой была её высочество. И уничтожьте все следы её здесь пребывания, – распоряжается этот непонятный пока дан.