Погоня за фейри | страница 12



Его глаза блестели, его арбалет сильнее опустился к земле.

Скуврель двигался как змея, ударил быстро и сильно. Он схватил арбалет одной рукой, флакон — другой, оторвал арбалет и бросил его в пруд, пока отодвинул руку с флаконом.

Рот Валета потрясенно раскрылся, и Скуврель разбил сосуд об его зубы. Ярко-розовый цвет, ярче цветов фуксии, капал с зубов Валета в его рот.

Он охнул и захихикал.

Оскал Скувреля не менялся. Он схватил запястья другого фейри, удерживая его на месте.

— Зачем ты это сделал? — сказал Валет между приступами хохота. Его дыхание было быстрым, зрачки расширились, и глаза казались черными. — Никто не хочет эту роль.

— Это лучше другого варианта, — тихо сказал Скуврель, а смех все вырывался из Валета.

— Нет, — выдавил он. — Это хуже всего.

Он задрожал с довольным видом. Его глаза закатились, он рухнул, содрогнулся и застыл.

Плечи Скувреля опустились.

Он посмотрел по сторонам и сбросил тело в пруд.




















Глава пятая


— Хорошо, — сказала я сквозь тяжесть боли. — Нам с тобой нужна сделка, сестра. Ты должна была предложить мне сделку до всего этого, до того, как ты втащила меня в этот ужасный мир, который так хотела принять. Что заставило тебя танцевать вокруг тех камней? Что вдохновило тебя утащить меня с тобой?

Мои слова прервал стон, Скуврель порвал мою куртку и тунику на спине. От звука рвущейся ткани я дрожала.

— Полегче с одеждой, Валет, — процедила я. — Или это тоже придется зашивать.

— Я не знал, что у тебя столько веснушек, жуткое создание, — сказал он, игнорируя меня. — Ты в крапинку, как яйцо.

— Правда или ложь? — ответила я, кусая губу, игла впилась снова. — Ты обсуждаешь мои веснушки, только потому что ужасно накладываешь швы.

— Мы все еще в это играем? Как хорошо, — его смех звенел искренней радостью. — Правда. Твоя спина будет морщинистой и зашитой как плохо заштопанный носок.

Это было отлично представлять.

— Хуланна? — спросила я, повернувшись к сестре и вздрогнув, когда Скуврель пронзил иглой мою плоть. — Что заставило тебя это сделать?

— Что заставило меня искать бессмертие? — спросила она, закатывая красивые глаза, водя пальцами по своим упругим кудрям, словно она смеялась надо мной их идеальным видом. — Какой дурак не стал бы его искать? Я нашла книгу, которую не должна была найти. Они спрятали ее хорошо, те старушки. Ты знала, Элли, что мама и все старые матушки Скандтона — как тайное общество? Только женщины. Они не говорят мужчинам, — она едко рассмеялась. — И они защищают тайну — тайну Фейвальда — и все знают это. Они делают вид, что не знают, но это не так. Они все могли быть фейри. Все могли быть роскошными. Но, конечно, им не хватает ума на это. Они сосредоточились на защите, на стенах, правилах и лжи. Дуры! Я выбиралась ночью и, пока мама и отец боялись, что я спала с деревенскими парнями, я читала ту мелкую книжку. Я вернула ее на место, когда закончила — ты могла бы найти ее, если бы хотела — и тогда я решила пойти в Фейвальд и взять тебя с собой.