Мифология пространства древней Ирландии | страница 75
Что касается одного из множества непонятных слов в rosc, tecrai, я считаю, что это прототоническая форма глагола do-ecra «собирает», относящаяся к «копью» (rincne) в руках героев. И все же контекст этого предложения довольно неясен. Что это за копье, которое держит герой? Возможно (хотя трудный синтаксис не позволяет нам быть уверенными), здесь имеется в виду копье Конна, и оно собирает героев на пир в Таре. Существительное rincne, как оно употребляется в поэме, – это редкое «поэтическое» слово, чье значение указано в «Словаре Кормака» как «копье» (.i. ainm sleigh)[221]. В. Стоукс предположил, что это слово являлось уменьшительным от rind «точка, копье», обозначая «маленькое копье, дротик».
Следующее предложение, возможно, тоже описывает героев, чьи лошади и колесницы разрушают поверхность земли. Taulport – это архаическое написание tulport «передняя часть, поверхность», хотя его настоящая форма в этой строке довольно двусмысленна. Я могу предположить, что это вин. мн. ч. от taulport, но это слово обычно стоит в мужском роде, а не в среднем.
Две следующие строки представляются самым сложным местом в поэме. Перевод, который я попытался сделать, ни в коей мере не является итоговым. Загадочное téterb, вероятно, является композитом tét-erb «неистовая лань», хотя контекст вряд ли поддерживает это чтение. Tét-erb могло быть эпитетом героя (или филида, автора поэмы?), возможно Асала, который описывается ниже. Однако слово erp (erb) «коза, лань» никогда не использовалось в качестве эпитета в ранней ирландской литературе. Другое возможное объяснение сводится к тому, что коза везла колесницу героя. Колесницу бога в индоевропейской традиции часто везут козы, как в скандинавских, балтийских, славянских и индийских мифах[222]. Я считаю, что -corainn – это 1 лицо прошедшего времени сослагательного наклонения от глагола fo-ceird «кладет, бросает». Если это так, то речь здесь идет от лица филида, автора поэмы.
Слово cuit «доля», используемое в поэме, то же самое, что и в словосочетании cuid oidche – букв. «доля ночи», позже англицизированном cuddy. Cuid oidche – термин для обозначения еды и питья, употреблявшихся во время сезона «зимнего гостевания» (cóe)[223]. Термин cóe используется далее в поэме при описании Фер Фи. Cuid oidche действительно имеется в виду в этом случае, так как действие происходит ночью, когда празднуется Пир Тары. Герой едет на раздачу порций этого пира.