Театр трагедий. Три пьесы | страница 68



Садится на трон слуга или лакей и правит реформатор всем.

Революции душат систему,

новую сооружая за счет жизней людей.

Делят землю и народ, делят власть и делят скот,

душ обмен.


Густав


Волки, еще те.

Где же миротворцы?

Где крестоносцы в рясах,

без меча и без доспехов грузных.

Скоро разгонят их, они честны, потому зловредны

И чужды.

Кто примкнет в ряды ненужных?


Протестующие

(возглашая)


Сегодня не прольется кровь,

нам не по вкусу всякая война.

Позвольте нам выбирать царя,

а не выкидыш политического строя!


Мистер Нортон


Они кричат, заглушая крики миссис Райс.

Кажется, затихла,

ее неслышно,

должно быть родила.


Густав


Несомненно, да.

Так иди, встречай первенца.


Мистер Нортон


Сегодня странный день,

у меня родился сын,

под гул толпы и свержения…


Акушерка


Господин,

она ушла.


Мистер Нортон


Что, куда?

В таком состоянии,

а ребенок где?


Акушерка


C собою забрала,

увидев,

побежала что есть сил,

но мы не можем больше

Находиться здесь,

простите,

скоро начнут стрелять,

нужно спасаться.


Мистер Нортон


Вот кровавые следы,

сам ее я отыщу.


(отыскивает на крыше)


Миссис Райс


Не подходи,

и уста сомкни.

Ничего не говори.


Мистер Нортон


С ума сошла, слышал,

что бывает так,

но для чего ты забралась сюда,

смотри,

как высоко, может, испугалась ты толпы.

Позволь мне взять свое дитя.

Но почему скрываешь от меня?


Миссис Райс


Виноват в том ты и только ты,

обручиться не хотели,

клятва нами не произнесена.

Мы блудники,

желаешь,

так взгляни,

какой ребенок зачался

и родился в грехе.


Мистер Нортон


Боже.

Так сильно прогневили мы Тебя,

и Ты прозрев на наши скверные дела,

Изуродовал наше единственное дитя,

на нем будто нет лица, шрамы на челе.

Ранили мы его каждый раз,

как ложились на постель,

ведая, что творим.

Прокаженный с первого дня жизни.


Миссис Райс


Поздно прощение просить,

и вот наш плод,

будет ли он далее жить?


Мистер Нортон


Второй грех я на себя не возьму,

ведь он мой сын,

пусть и непохожий на меня.

И на тебя.

Ангелочек в обличии…

Даже не могу описать.

Всё решено,

воспитан он будет для искупленья.


Миссис Райс


Но не любим.

Что ждет его, лишенья, скорби, муки.

Не прикоснуться его крючковатые руки к миру.

Одиночество.

Непонимание и гонение,

на нас посыплются обличительные слухи.

Доживет ли он до отрочества.


Мистер Нортон


Отдай младенца,

решила его бросить вниз,

запомни,

порок в нас, не в нем.

Невинен он как всякое дитя,

претерпевает страсти всей родни,

злобы и вражды семейной драмы.

На тельце своем хранит,

чужие на себе несет грехи,

а мы лишь малую часть берем.

Уродлив он, но мы еще страшней,

я зверем был в ту ночь,