Инопланетянин | страница 35
- Да ну?
- И по весьма щекотливому.
- О! - Флинн засмеялся. - Какой-нибудь заказ? Да вы не стесняйтесь. Генри. Я свиреп только с виду, а так-то - человек нежный и сговорчивый.
Мейседон набрал в грудь побольше воздуху и, как это говорится, прыгнул в холодную воду.
- Простите, Роб, вы знакомы с некоей Сильвией, - полковник запнулся, с Сильвией Хаксли?
- А-а, с этой потаскушкой! Как же, знаком. - Художник передернул плечами. - Настоящая стерва, но дело свое знает.
Мейседон обладал профессионально поставленным самообладанием, но фраза Флинна, произнесенная обыденным, будничным тоном, чуть не вышибла его из кресла. Видимо, лицо Мейседона отразило нечто, замеченное цепким взглядом художника.
- Удивлены? О, эта особа не лишена примитивной животной хитрости. Она из богатой семьи, а муж у нее какая-то шишка в Пентагоне. Ну, и она, избегая приключений в вашингтонском обществе и в околовоенной среде, научилась ловко обделывать свои делишки на стороне.
- Вы уверены в этом? - негромко уточнил Мейседон.
- В каком смысле? Вы не доверяете молве и предпочитаете сведения из первых рук? - Художник улыбнулся. - Вас интересует, спал ли с ней персонально я?
- Скажем так.
- Разумеется. - Художник сказал об этом без нотки гордости и даже хвастливости. - Она редко пропускает мужчину моего роста и веса. Настоящая би-герл! - Он огладил бороду, присматриваясь к лицу Мейседона. Видимо, оно ему не понравилось, потому что художник доверительно, с некоторым сочувствием спросил: - Послушайте, а коего черта вы заинтересовались этой дамочкой? Уж не покорила ли она ваше сердце? В порочных женщинах есть нечто, притягивающее мужчин. Как у дичи с душком для иных гурманов! Флинн захохотал и доверительно положил свою лапу на плечо Мейседона. Плюньте!
В искренности художника сомневаться было невозможно. Мейседон узнал то, что было ему нужно, и держать себя в узде дальше не было ни смысла, ни желания. Мейседон откинулся на жесткую спинку декоративного кресла и провел ладонью по лицу.
- У меня такое ощущение, точно я выкупался в дерьме, - пробормотал он с отвращением.
Флинн беспокойно шевельнулся, приглядываясь к собеседнику.
- Уж не родственница ли она вам? - спросил он с опаской.
- Нет, - вздохнул Мейседон.
- О, - с облегчением протянул художник, - а я было подумал...
- Нет, - тусклым голосом, но весьма решительно перебил его Мейседон. Это не родственница. Это моя жена.
Реакция Флинна была хоть и слабой, но все-таки некоей психологической компенсацией морального ущерба, нанесенного Мейседону; она помогла полковнику сбросить брезгливое оцепенение и в какой-то мере овладеть собой. Художник вспыхнул, точно неоновая лампочка под критическим напряжением. Мейседон никогда не видел раньше, чтобы зрелые мужчины краснели столь стремительно и интенсивно. На лбу художника выступили бисеринки пота, переливавшиеся в свете софитов радужными огоньками. Флинн, испуганно глядя на Мейседона, прямо ладонью, испачканной красками, вытер лицо, кое-как сполз со стола и плюхнулся в кресло, расплывшись по нему, как гигантский моллюск.