Избранные места из Евангелия Шри Рамакришны | страница 7



В полной версии «Евангелия Шри Рамакришны» описано нетерпение, разгоревшееся в сердце Учителя после того, как он постиг Божественную Мать во всей полноте и уже мог поделиться своими открытиями с другими:

Когда во время вечерней службы храмы гудели от звона колоколов и пения раковин, я взбирался на крышу кутхи (хижины в саду) и, корчась от сердечной муки, кричал на пределе голоса: "Придите ко мне, дети! О где же вы? Я не могу жить без вас!" Ни одна мать не ждала столь страстно своего ребенка, ни друг — своих друзей, ни возлюбленный — усладу своего сердца, как я ждал их.

Рамакришна до сих пор зовет нас из самой глубины сердца Матери. И от того, сколь многие и насколько глубоко ответят на его зов, будет зависеть наше выживание в этом мире.


Я хотел бы посвятить это введение нашему с матерью любимому другу — г-же М.Р. Дас («Буссе») за невыразимую красоту ее сердца.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Один из величайших классических духовных трудов XX века «Евангелие Шри Рамакришны» представляет собой точную запись того, что говорил и делал этот выдающийся мистик, не оставивший собственных письменных работ. Автор книги, Махендранатх Гупта (публиковавшийся под псевдонимом М), был его ближайшим последователем, лично присутствовавшим при беседах Учителя с посетителями, посвященными и учениками в период с 1882 по 1886 год. Эта работа была первоначально записана на бенгальском языке под заглавием «Шри Шри Рамакришна Катхамрита» («Нектар благословенных речений Рамакришны») и опубликована в Индии в пяти томах между 1897 и 1932 годами.

Классический английский перевод, выполненный Свами Никхиланандой, основателем Нью-Йоркского центра Рамакришны-Вивекананды, был опубликован в 1942 году под названием «Евангелие Шри Рамакришны». Кроме того, Свами Никхилананда составил сокращенную версию, также озаглавленную «Евангелие Шри Рамакришны», избранные фрагменты которой мы и представляем вашему вниманию в этой книге. Постраничные ссылки на сокращенное издание даны в скобках вслед за цитатами. Ссылки на цитаты в комментариях приведены в сносках.

Большая часть иностранных терминов в тексте дана на санскрите — древнем литературном языке Индии, но встречаются слова и на других индийских языках. Названия глав, данные в этой книге, использованы специально для этого издания и не принадлежат оригинальному тексту.

В комментариях ближайшие ученики и посвященные из круга Учителя называются по именам только при условии, что с ними связано что-либо особенно важное и интересное; во всех остальных случаях читатель может допустить, что имена, встречающиеся в диалогах, принадлежат прочим посвященным и посетителям.