Проклятье живой воды | страница 25
— Это потому, что все знают, на что ты готов их потратить. — парировал сэр Генри племяннику.
— Ну и что? Хорошие лошади никому не мешали.
— В наш век?
— Во все века и времена. Ваши хваленые паровые движители еще не скоро заменят лошадей. Они дымят, скрипят, лязгают… вы-то сами, дядюшка, не торопитесь пересаживаться из обычной кареты в механическую.
— Просто потому, что покамест не вижу достаточно удобных экипажей. Но как только в них достигнет необходимый мне уровень удобства и комфорта…
— А, — отмахнулся молодой человек с видом: «Все вы так говорите.»
Пользуясь паузой, Роза позвонила, чтобы принесли чай, бренди и легкие закуски, которые помогли бы господам скоротать время до обеда. И когда горничная принесла требуемое, сама вызвалась обслужить отца и кузена.
— Спасибо, милая, — улыбнулся сэр Генри, принимая их рук дочери чашку сдобренного бренди чая и тарелочку с канапе*.
(*Канапе — здесь разновидность бутербродов. Прим. авт.)
— А куда вы ездили, папенька? — Роза устроилась на кушетке, тоже взяла чашку. — Только не говорите, что с визитами.
— С деловыми визитами, милая. И поверь, что там для юной леди нет ничего интересного.
— А где вы были? — Роза улыбнулась той милой умильной улыбкой, которая, как она успела усвоить, способна растопить сердце любого из ее семьи.
— Роза, это была деловая поездка. Неужели ты думаешь, что мы с твоим кузеном только развлекаемся и посещаем клубы? Поверь, там не было ничего такого, что интересно юным леди.
— Ну, одной-то леди там точно было интересно, — внезапно мечтательно протянул Джеймс.
— Вот как? — девушка мигом пересела ближе к кузену. — Расскажите, Джеймс. Кто это? Я ее знаю? С кем она была? Чем она там занималась?
— Роза. — сэр Генри резко выпрямился. Как ни любил он свою дочь, но приличия есть приличия. — Немедленно прекрати. И ты, Джеймс Фицрой, тоже замолчи. Я не желаю это обсуждать.
— Эта женщина была… непотребной? — голосок девушки чуть дрогнул.
— Она просто там работала, — брякнул Джеймс прежде, чем сэр Генри поинтересовался, откуда его дочери известны такие слова.
— Где? — загорелась она.
— Прекратить. — сэр Генри стукнул ладонью по подлокотнику. — Вы забываетесь, мисс Роза. Девушке из приличного общества, светской леди, не пристало интересоваться подобными вещами и обращать внимание на неприличное поведение других людей. Если кому-то угодно позориться и выставлять себя напоказ, это их личное дело. Но вы, моя дочь, обязаны держаться от подобных мест и подобных девиц подальше, дабы не пострадала ваша репутация.