Звёздный дождь на закате мироздания | страница 5
На всех лицах появилось одно и то же удивлённое выражение.
— Как же мы могли перепутать тебя с кем-то? Что ты такое говоришь, Эрге? — ошеломлённо воскликнула эта младшая сестра.
— Как ты меня назвала? — и тут я неожиданно для себя поняла, что что-то тут было не так. Я всё ещё была довольно слаба, так что ранее не особо внимательно прислушивалась к её словам. Я приняла слово «Эрге» за какое-то имя или же кличку, но стоило поставить его в один ряд с «Даге», «старшим братом», как отрывалось истинное значение слова «Эрге» — «второй брат».
Младшая сестра озадачено моргнула, после чего послушно повторила своё обращение:
— Эрге.
Этого не может быть! Насколько бы сильно не была изуродована моя внешность, меня уж точно никак нельзя было назвать «Эрге»!
Проигнорировав слабость своих рук, я поднатужилась и поднесла их к лицу. Под пальцами я ощутила осунувшееся, изрядно исхудавшее лицо, однако кожа была гладкой. Не было ни характерных для шрамов припухлостей, ни перевязок, что могли скрывать черты моего лица.
По спине у меня пробежал холодок:
— Как меня зовут? — ситуация полностью вышла за грани моего понимания. Да что же здесь творится? Что со мной?
— Цзянг Шую, — ответил мне старший брат встревоженным голосом.
— …Какие три символа?
— Цзянг от слова «Цзянгью», доминирование. «Шу» как в «Шуджи», книга. «Ю» же от слова «Юзоу», вселенная.
Моё дыхание резко участилось, из-за чего одна из стоящих подле кушетки машин издала протяжный предупреждающий писк.
— Его дыхание и сердцебиение слишком сильно участились! — воскликнула медсестра.
— Сяо Ю!
Вокруг меня раздались множество взволнованных окликов, однако ни один из них не звал меня.
Я не Сяо Ю, не Сяо Ю. Меня зовут Гуан Веюн. Он всегда звал меня Сяо Юн, а не Сяо Ю!
Думаю, мне стоит пояснить, что именно произошло в этой главе. Начну, пожалуй, с того, откуда собственно взялось обращение «Сяо Ю». «Сяо» обозначает «маленький». Это слово очень часто используют старшие члены семьи для обращения к младшему (в дальнейшем же оно нередко превращается в подобие ласковой клички).
Вторая же часть обращения «Ю» происходит от второго символа имени (этот символ используется в китайском для составления мужских имён).
Наш же главный герой обознался, решив, что всё это время его окликали как «Сяо Юн» («Юн» является вторым символом её изначального имени, и, разумеется, обычно используется для составления женских имён).
Оба варианта «Сяо Ю» и «Сяо Юн», хоть и пишутся по разному, звучат абсолютно одинаково.