Заметки репетитора | страница 19



Хочу порассуждать о преимуществах и недостатках занятий как с носителем, так и с преподавателем, который говорит на вашем родном языке.

Мы не будем брать случаи откровенного непрофессионализма. Мне неинтересно писать про носителей, которые не имеют никакого понятия о педагогике и не знают, что делать с вами на уроке. Либо о наших соотечественниках с такой же проблемой.

Нет, мы будем рассуждать о профессионалах своего дела, которых, как я надеюсь, всё же намного больше с каждой стороны.

Итак, русский преподаватель, такой, как я.

Или всё-таки носитель языка?

Давайте посмотрим на них.

А кстати, можно ли достичь уровня носителя? Вот я, например, могу ли сказать, что владею языком на таком уровне? Сдала С2, читаю и смотрю фильмы на французском, говорить мне не сложнее, чем на русском. Я – носитель?

В связи с этим вспоминается известная фраза про велосипед. Знаете: если в детстве у тебя не было велосипеда, то ты можешь сейчас ездить на Бентли. Но всё равно велосипеда у тебя не было.

Что-то подобное можно сказать про преподавателей, которые учат не своему родному, а чужому языку. Чтобы не обидеть коллег, буду дальше говорить только про себя.

Я могу учиться всю жизнь. Каждый день читать и слушать что-то на французском. Иметь С2 и даже пересдавать его (DALF пожизненный, но есть ещё TCF, думаю, м. б. тоже сдать). Могу жить во Франции, работать там, даже создать семью и воспитывать ребёнка.

И всё-таки французский – не мой родной язык. Моя мама говорила мне «агу, мой хороший» по-русски. В детстве я лопотала «фабачка» и «кофечка», а не «ffien» и «ffat». И когда я была подростком, я говорила «да иди ты нафиг» или «ну, клёво», а не французские аналоги этих фраз. Я хорошо помню Ельцина, Жириновского, Якубовича и телеведущую Екатерину Андрееву. Меня раздражают одни и те же лица в телевизоре под новый год. Вы, наверное, догадались, о ком я, если мы росли в одной стране. А французские политики и телеведущие не вызывают у меня никаких чувств. У меня нет воспоминаний, связанных с ними.

Я знаю анекдоты про чукчу, но не про бельгийцев. Вернее, хорошо, про бельгийцев тоже знаю. Но я не рассказывала их в детстве, а прочитала в учебнике.

Вспоминается интересный случай: с коллегой мы были во Франции, организовали группу студентов для поездки в лингвистическую школу. И вот решили сходить на спектакль. Юмористический. Что сказать? Как говорят мои студенты, «все слова были понятны». Но вот юмор… Отсылки к каким-то политикам, мэрии, событиям, происходившим в городе… Мы же этого ничего не знали. Поэтому смеяться получалось не всегда.