Знак полнолуния | страница 27
— Нет, он этого не делал, — наконец произнес Морган, когда я уже успела подумать, что не дождусь ответа. — Но я ему не доверяю.
— Почему?
— У нас с его отцом имеют некоторые разногласия.
Пояснять, в чем эти самые разногласия, он не стал, а я не сочла возможным настаивать. Вместо этого спросила, можем ли мы воспользоваться экипажем Перлы и прокатиться за город.
— Соскучились по своей птичке? — понятливо усмехнулся Морган.
— Да, я хотела бы повидать Дарру. Это возможно?
— Полагаю, да. Конечно, беспокоить тетушку сейчас не хочется, но вряд ли она станет возражать, если мы возьмем двуколку.
Морган вызвался править сам, из-за чего заслужил недоуменные взгляды конюшего и дворецкого. Мне же он тихо пояснил, что ещё большее непонимание возникнет, узнай кто-либо о моем желании прокатиться к лесу.
— Хотя завтра на опушке соберется почти весь город, — усмехнувшись, добавил он. — Так что предупредите свою крылатую приятельницу, чтобы не высовывалась.
Мне никогда прежде не доводилось бывать на празднике полнолуния. Родители как — то гостили у дяди Саймона в это время и даже брали нас с собой, вот только никто малышей на празднование, само собой, не пустил. Да и в памяти моей никаких подробностей не осталось, потому я принялась расспрашивать Моргана о том, что именно должно произойти завтра вечером.
— Самое интересное начнется ночью, — с усмешкой заявил он. — Сами увидите. А вечером все желающие соберутся у леса. Принесут еду, разожгут огромный костер, устроят танцы.
— Будет весело, — предположила я.
Он бросил на меня быстрый непонятный взгляд.
— О, ещё как. Приехали. Вас сопровождать или желаете побыть со своим ларроном наедине? В любом случае я буду поблизости.
Я немного подумала и позвала его с собой. Дарра все еще обижалась на него за «глупую птицу», отворачивалась, щелкала сердито клювом.
— Не злись, — тихо попросила я, поглаживая шелковистые перья. — Он просто испугался, вот и кричал на нас.
Морган отчетливо хмыкнул, а я почувствовала, как горят щеки. Конечно, слух оборотней намного лучше человеческого, но я никак не могла привыкнуть к тому, что он — тигр. Дома мне приходилось таиться только от отца, мигом узнававшего, кто из детей стянул из кухни сладости по запаху, а ещё иногда от Фила. А здесь, в Рравелине, следовало быть поосторожнее.
Потом я предупредила верную подругу о том, что завтра вечером ей лучше бы найти себе укрытие подальше отсюда, угостила прихваченными из дома Перлы орешками и распрощалась. Морган вежливо поклонился Дарре, и она, смягчившись, тоже склонила голову.