Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты | страница 140



466 Смерть Гиерона; падение тираннии в сицилийских городах. Ол.9.

Ок.465 Неудачи афинян во Фракии, натиск фракийцев, пеан 2 для абдеритов.

464 Ол.7 и 13. Землетрясение в Спарте и восстание илотов.

463, 9 апреля Солнечное затмение; пеан 9 для Фив.

462 Демократическая реформа ареопага в Афинах.

461 Изгнание Кимона из Афин, разрыв Афин со Спартой.

462—461 Пиф. 4-5 в» честь Аркесилая Киренского.

460 Ол.8.

458 Война Афин против Эгины, осада Эгины. «Орестея» Эсхила.

457 Битва при Танагре, перемирие Афин со Спартой. Битва при Энофитах, Беотия и Фокида лод властью Афин, капитуляция Эгины.

456 Смерть Эсхила в Сицилии.

454 Истм.7 (?)

452 Ол.4; Вакх. 6—7 — последняя датируемая ода Вакхилида.

451—449 Мир Спарты с Аргосом, перемирие Спарты с Афинами, мир Афин с Персией.

447 Восстание в Беотии против афинской власти, победа над афинянами при Коронее. Начало строительства Парфенона в Афинах.

446 Восстание в Евбсе и Мегарах против Афин; 30-летний мир и отказ Афин от сухопутных

завоеваний. Пиф.8, Нем.11 (?) — последние датируемые оды Пиндара.

441 Первая победа Еврипида в драматических состязаниях. Около этого времени — деятельность музыканта Дамона в Афинах.

438 Завершение Парфенона. Фидий едет в Олимпию работать над статуей Зевса. Смерть Пиндара в Аргосе,

О ПЕРЕВОДЕ

Это издание — первый на русском языке полный стихотворный перевод Пиндара и первый полный перевод Вакхилида. Стихотворная форма, принятая переводчиком, нетрадиционна для русской поэзии и для практики русского стихотворного перевода в частности. Поэтому она требует нескольких предварительных слов в свое оправдание.

Русские поэты и филологи неоднократно обращались к переводу Пиндара, но ни один из существующих опытов не получил безоговорочного признания даже среди специалистов. Тем труднее оказалось приискать убедительную форму для нового перевода. Здесь для переводчика представлялись три возможности.

Во-первых — перевод традиционными русскими силлабо-тоническими стихами, может быть, даже с рифмой. Так перевел две оды Пиндара Державин (одна — «Вестник Европы», 1803, другая напечатана посмертно), одну — Мерзляков («Подражания и переводы», 1826, ч. 2), три — Водовозов («Переводы в стихах и оригинальные стихотворения», 1888, впервые — 1858 и 1865), так перевел все олимпийские и пифийские оды П. Голенищев-Кутузов («Творения Пиндара», 1804). Такой перевод дает наибольшее ощущение «художественности» и наименьшую возможность точности. Он легко читается; однако стилистические и образные ассоциации русских стихотворных размеров настолько прочны и устойчивы, что в подобных переводах они полностью подавляют своеобразие оригинала. Поэтому практика таких переводов — по крайней мере, с античных языков — в русской поэзии давно и разумно оставлена.