Мифологические поэмы | страница 97



, — двух змей с раздувшейся шеей,
с гребнями на головах, на меня наслала Юнона,
с грозным огнем в глазах, с ядовитою пеною в пасти,
и расщепленный язык дрожал меж зубами со свистом[843].
Змей этих видеть и слышать для всех было страхом ужасным,
25 я же, младенец, смеясь, задушил их обеих руками.
Так вместо смерти они принесли мне впервые победу,
так я добычей не стал Юноны прислужников верных.
Думал, нет больше врагов, если льва победил я в Немее[844], —
я без меча, безо всяких сетей на него ополчился,
30 и без другого оружия, силе лишь рук доверяя,
............................................................................
шкуру его я ношу. И теперь вот, еще утомленный,
с третьим воюю врагом[845], — убитый, он вновь оживает.
Эту чуму много раз поражал, но все больше ярится,
и сокрушить нету сил. О, судьба моя вправду несчастна!
35 Хуже всего — победить, ибо с собственной силой своею
я здесь сражаюсь: свирепых врагов для меня производит
меч мой, когда, победив, возрождает их снова для битвы.
Если какой-нибудь бог на Олимпе доводится братом
мне, пусть придет, наконец, и несчастному помощь окажет;
40 только прошу, пусть не сын будет он моей мачехи[846] злобной,
хоть бы и брат мне. Приди на помощь, богиня Минерва,
в битвах могучая; блеском отцовским шлем твой сияет,
щит твой, сверкая, звенит; потрясаешь ты молньей; Горгона[847]
вместе воюет с тобой, в вечный камень людей обращая.
45 Дева-сестра[848], рождена из головы Громовержца,
мне ты в трудах помоги. Скажи, каким способом можно
искоренить этих змей, что сами под меч мой стремятся?
Чтобы им вырасти, гибнут охотно свирепые шеи!
Срубишь, — опять возродились, другая змея вырастает!
50 Дева совет мне дала[849]: "Если трудится меч твой впустую,
пламенем яды сожги леденящие; срубленным шеям
смерть принесет пусть огонь и, прожорливый, пусть уничтожит
головы все, и спалит он драконов, уже пораженных".

Миф об Оресте и Электре в западноевропейской литературе XVIII-XX вв

Среди античных сюжетов можно выделить, наверное, три, которые пользовались особым вниманием в западноевропейской литературе. Это — мифы об Антигоне, Эдипе, Оресте и Электре. Последний из них был наиболее популярен в том варианте, который он принял в софокловской трагедии "Электра". Ее переводили французский гуманист Лазар де Баиф (1537), венгерский епископ Петер Борнемисса (1558), корифей нидерландской литературы Йост ван ден Вондел (1639; вероятно, с латинского), причем уже Борнемисса не слишком придерживался оригинала, стараясь приблизить текст к реалиям венгерской жизни своего времени, а ван ден Вондел придал трагедии Софокла дополнительный динамизм в духе барокко