Мифологические поэмы | страница 50
пыткой какой бы вы их не пытали, не будет довольно".
500 Молвил. И стон прозвучал из недр глубоких гробницы[192]:
"Душу мою не терзай ты тяжкой печалью, бедою
вашей святой не делись: того успокоить в могиле
ваша должна бы любовь, кого худшая в мире супруга,
жаром преступным горя и страсти отдавшись позорной,
505 славу в разврате снискав, своим оружием женским,
только с победой он в дом возвратился, убила немедля.
Десять лет я провел[193] отмстителем братнего ложа,
мститель измены, навек изменой супруги сраженный, —
не побоялась она ни дом осквернить, ни пенатов,
510 смертный удар нанося в обмане своем нечестивом.
Месть не замедлит моя: найдет их кровавая кара.
Больше не надобно слов — Кассандра вам правду сказала,
верьте Кассандре, не лжив язык у жрицы Кассандры".
Молвил; расходятся все, оставляя цареву гробницу.
515 Ночью же той, на земле появилась, однако, афинской
легкая тень Агамемнона[194] (ибо Орест возмужавший
там находился с Пиладом, и мирному сну предавались,
дом наполняя своим равномерным дыханьем; в палестре
играм с любовью они отдавались и оба устали).
520 Видят во сне, как живой, у постели стоит Агамемнон,
впрочем, — отнюдь не таков, каким был[195], торжествуя победу,
но как упал, с головой, разбитой ударом секиры[196],
грустный, бессильный, дрожа, со стонами вздохи мешая;
с бледного лика течет багряная кровь непрерывно,
525 руки, слабея, дрожат; голова бессильно трепещет;
ноги в оковах, — за них царя из дворца волочили.
(первый курчавый пушок одел ваши нежные щеки),
знающим столько наук и владеющим храбро оружьем,
530 что, вознесенный в кремле, позорит пастух мое царство,
плату кровавую взяв; что, средь многих его преступлений,
радостен, не укрощен, и, вздымая надутую шею,
верит охотно молве, нечестивец, что дети погибли.
Иль об отмщенье взывать к потомкам Кекропа[199]? Но сын жив,
535 он и Пилад невредим. Иначе себя показали[200],
друга Ахилла любя, Патрокл, Пиритой — Эгеида.
Вооружитесь[201], мечи возьмите для битвы домашней —
и нечестивую мать погубите железом отцовским;
нету твоей в том вины, коль преступницу ты покараешь:
540 в смерти супруга виновную ты уничтожишь по праву.
427 Гетов царица Тамирис[202] убила царя, но позорным
не был поступок ее: за своих она отомстила;
пусть виновата Медея[203]: охвачена пламенем скорби
430 по миновавшей любви, подпалила дворец она царский:
стала вдовою при муже, приведшем наложницу Главку;