Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. | страница 12



2). Грамматика адресована носителю определенного иностранного языка. Например, грамматики Глюка (2.3) или Пауса (2.4) предназначены немецкоязычному читателю (хотя Паус в отдельных случаях прибегает и к латыни, что придает большую точность и однозначность тем или иным терминам). Грамматика Сойе (2.5) написана для французов и должна, по замыслу автора, преодолеть предвзятое отношение к русскому языку. Необходимо отметить, что вопрос об адресате специально обсуждается в этой грамматике. Сойе пишет: «Уже кажетъся мнѣ слышать голосъ Францꙋзовъ, которыя меня въ баснословы въмѣняютъ, пѡ томꙋ что я книгꙋ рꙋкописменнꙋю сочинилъ въ ѧзыкѣ изъ которого якѡбы никакой пользꙋ не имѣли полꙋчить …» [Сойе, I, л. В об.]. Вместе с тем он не надеется и на сочувствие русского читателя: «Россїи меня за безъумного почтꙋтъ, въ такомъ намѣренїи бꙋттѡ бы они имѣли ѡтъ меня якѡ ѡтъ мастера того самого дѣла сего ѧзыка учиться, которого должны безъ всякого сомнѣнїя лꙋтче нежели я выразꙋметь …» (там же, л. В об.).

Б. В грамматике используется два метаязыка, т. е. описание идет на двух языках, в соответствии с приводимым языковым материалом: к этому типу относятся обе грамматики И. Копиевича (2.2, 3.1), где метаязыками являются латынь и ц.‑сл., грамматика В. Севела (3.2). Латинская грамматика Копиевича предназначена русским, для которых изучение латыни приравнивается к приобщению к достижениям европейской науки и культуры. Что касается славянской грамматики, то она обращена к носителю любого иностранного языка (аналогично грамматике Лудольфа; любопытно, что, подобно Лудольфу, Копиевич переводит диалоги, данные в конце грамматики, не только на латынь, но и на немецкий), который может наряду с самим языком усваивать и славянскую лингвистическую терминологию. Голландская грамматика предназначена широкому кругу русских читателей. Принципиальная ориентация на неподготовленного или плохо подготовленного читателя подразумевала предельно простой метаязык, что вступало в противоречие с представлением о книжном языке научного трактата. Колебания такого рода отражены в «кавычном» экземпляре грамматики. Так, например, характерна правка орфографического уровня метаязыка. В первоначальном виде метаязык предстает в упрощенной графико-орфографической системе. Справщики пытаются, хотя и непоследовательно, перевести ее на книжный уровень, вводя дополнительные графемы, применяя правила распределения омографов, заданные для ц.‑сл. языка. Суть правки и на других уровнях состоит в переводе метаязыка с русского на упрощенный ц.‑сл. Однако наряду с ним сохраняется и голландская терминология ввиду ее авторитетности, это может быть связано и с позицией переводчика, рассматривавшего грамматику как введение и в другие европейские языки (см. высказывание Брюса, приведенное в примеч. 18).