Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. | страница 10
Б. Между замыслом автора и представленным в грамматике языковым материалом выявляется некоторое несоответствие.
а. Несоответствие носит чисто количественный характер: реально представленный в грамматике материал богаче по отношению к заявленному кругу исследования. Так, в славянской грамматике Копиевича (2.2) представлена и кодификация латинского языка. Кроме того, в эту грамматику входят краткий словарь и несколько диалогов с переводом не только на латинский, но и на немецкий язык. В голландской грамматике (3.2) представлен и ц.‑сл., и русский языки. «Кавычный» экземпляр грамматики показывает, с каким трудом справщики подбирали соответствия тем или иным голландским формам[17]. Исходя из того, что Севел привлекает в своей грамматике диалектный материал, Брюс противопоставляет «славянский», или «российский» (данные термины выступают как синонимы), «российскому простому» и этим определяет зону, внутри которой происходит поиск эквивалентов[18]. Осложнение вызывало и то, что голландский язык существовал как литературный и одновременно служил средством повседневного общения, тогда как для России такая ситуация находилась лишь в процессе становления. В этом смысле опыт голландской грамматики, хотя его трудно назвать удачным, был определенным этапом в становлении литературного языка нового типа.
В грамматике Ж. Сойе (2.5) расширение языкового материала происходит за счет фрагментарного описания ц.‑сл. языка, аналогичного тому, какое можно найти в грамматике Лудольфа. Такое включение оговаривается им в предисловии. Сойе утверждает, что невозможно достичь успехов в изучении русского языка без знания ц.‑сл., так как именно в ц.‑сл. — источник красоты и силы русского языка («ce style de la Chancellerie … emprunte toute sa beauté et son energie de la langue Esclavonne») [Сойе, I, л. 1]. Именно поэтому ц.‑сл. частично помещен в грамматику для того, чтобы читатель уяснил связь, существующую между языками, и основные группы различий. Соотнесение русской и французской частей в грамматике не носит механического характера[19].
К этой же группе можно отнести и грамматику 1.5. Эта грамматика ц.‑сл. языка включает и элементы русского языка — это едва ли не первое свидетельство такого рода, вышедшее из-под пера русского автора.
б. Несоответствие носит качественный характер. Так, грамматика Ивана Афанасьева (2.6) не является параллельным описанием русского и немецкого языков, ее объект — русский язык, пропущенный сквозь фильтр немецкой грамматики.