Одна ночь открытий | страница 8



«Можно просто сказать, как сильно ты меня любишь. Это сработает». Я поджимаю губы, отчаянно пытаясь сохранить невозмутимость. Трудно, когда он только что вышиб мое упавшее сердце из моей груди таким мощным заявлением. Я хочу прижать его к спине и продемонстрировать свои чувства к нему душераздирающим поцелуем, но крошечная часть меня желает, чтобы он понял мой не столь тонкий намек. Он никогда ничего не говорил о любви. Очарованный — это его любимое слово, и я точно знаю, что он имеет в виду. Но я не могу отрицать своего желания услышать эти три простых слова.

Миллер подводит меня к изголовью кровати, душит своей щетиной, целует каждый дюйм моего испорченного лица. «Я глубоко очарована вами, Оливия Тейлор». Мои щеки в его ладонях. «Вы никогда не узнаете, насколько глубоко».

Я уступаю пути Миллера и позволяю ему полностью сокрушить меня.

«Хотя по привычке я бы хотел потеряться под этими простынями на весь день, но у нас свидание». Он прикусывает мой нос, и поднимает меня с кровати, поставит на ноги и теребит мои волосы. 'Прими душ.'

'Да сэр!' Я приветствую его и не обращая внимания на его закатанные глаза, пока иду в душ.

Глава 2

Я стою на тротуаре возле нашего отеля и смотрю в небо. Это часть моей повседневной жизни. Каждое утро я брожу внизу, оставляя Миллера возиться с чем-то наверху, и занимаю позицию на обочине дороги, запрокинув голову и с удивлением глядя в небо. Люди обходят меня стороной, мимо проезжают такси и блестящие черные внедорожники, а хаос Нью-Йорка насыщает мой слух. Я пленена очарованием высоких стеклянных и металлических стен, охраняющих город. Просто… невероятно.

Есть не так много вещей, которые могут вывести меня из состояния восхищения, но его прикосновение — одна из таких вещей. И его дыхание мне на ухо.

«Бум», — бормочет он, поворачивая меня в руках. — Знаешь, они не растут в одночасье.

Я снова заглядываю вверх. «Я просто не понимаю, как они остаются в вертикальном положении». Моя челюсть стиснута и снова опущена. Его глаза мягкие и веселые.

«Может, тебе стоит попытаться утолить это очарование».

Моя шея втягивается. 'Что ты имеешь в виду?'

Его ладонь скользит к моему затылку, и он начинает вести меня к Шестой авеню. «Возможно, тебе стоит заняться изучением строительной инженерии».

Выпрыгивая из его хватки, я кладу свою руку а его. И он позволяет мне, как обычно, сгибая пальцы, пока не почувствует удобную хватку. «Я предпочитаю историю здания, а не то, как оно было построено». Я смотрю на него, затем опускаю взгляд на его высокое телосложение, он улыбается, как и я. На нем джинсы. Прекрасные джинсы свободного кроя и простая белая футболка. Носить костюмы, пока мы здесь, было бы до смешного неуместно, и я не побоялась ему об этом сказать. Он тоже не стал спорить, позволив мне таскать его по Саксу весь первый день, когда мы были здесь. В Нью-Йорке ему не нужен костюм; нет никого, кого он должен обмануть своим распорядком отчужденного джентльмена. Однако, несмотря на это, Миллер Харт все еще не очень хорошо скитается. Или смешивание, если на то пошло.