Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 24




'That was a narrow escape (вот это уж точно — была на волоске от гибели; escape — бегство, побег; избавление, спасение; narrow — узкий, тесный; едва достаточный, минимальный; to have a narrow escape — еле-еле спастись, чудом избежать гибели)!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change (сказала Алиса, очень напуганная такой внезапной переменой), but very glad to find herself still in existence (но очень обрадованная тем, что она была по-прежнему жива; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; existence — существование, наличие; жизнь, существование); 'and now for the garden (а теперь в сад; for — зд. указывает на место назначения: в, к)!' and she ran with all speed back to the little door (и она побежала со всех ног обратно к дверце; speed — скорость, быстрота; with all speed — поспешно): but, alas! the little door was shut again (но увы! дверца опять была закрыта), and the little golden key was lying on the glass table as before (а золотой ключик лежал на стеклянном столе, как и прежде), 'and things are worse than ever (дела обстоят еще хуже, чем когда-либо),' thought the poor child (подумал бедный ребенок), 'for I never was so small as this before, never (потому что я никогда не была такой маленькой прежде, никогда /в жизни/)! And I declare it's too bad, that it is (однако, скажу я вам, ну и плохи же /мои дела/; to declare — заявлять, объявлять; I declare — /восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п./ Боже мой!, ну, скажу я вам!, нечего сказать!; that it is — это уж точно)!'


frightened [fraItnd], existence [Ig'zIstqns], declare [dI'kleq]


'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'


As she said these words her foot slipped (когда она говорила эти слова, ее нога поскользнулась; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water (и в следующую секунду — плюх! — она оказалась по подбородок в соленой воде; splash — плеск, всплеск; звукоподр. плюх!). Her first idea was that she had somehow fallen into the sea (первой ее мыслью было, что она каким-то образом упала в море), 'and in that case I can go back by railway (и в таком случае я могу поехать назад = возвратиться домой по железной дороге),' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life (Алиса побывала на море один раз в жизни; seaside — морской берег, побережье; приморский курорт), and had come to the general conclusion (и пришла к общему заключению; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод), that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea (что куда бы на английском побережье вы ни отправились, вы обнаружите купальные кабинки в море; a number of — некоторое количество, несколько), some children digging in the sand with wooden spades (нескольких детей, возящихся в песке с деревянными лопатками; to dig — копать, рыть), then a row of lodging houses (затем ряд домиков для отдыхающих; lodging house — дом со сдаваемыми в наем комнатами; меблированные комнаты; to lodge — разместить; /временно/ поселить), and behind them a railway station (а за ними — железнодорожную станцию).) However, she soon made out that she was in the pool of tears (но вскоре она = Алиса поняла, что находится в луже из слез) which she had wept when she was nine feet high (которые она наплакала, когда была девяти футов ростом; to weep — плакать, рыдать).