Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 13
altogether ["O:ltq'geDq], should [SVd], blown [blqVn]
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
After a while, finding that nothing more happened (некоторое время спустя, убедившись, что ничего больше /с ней/ не произошло; to find — находить, обнаруживать; убеждаться), she decided on going into the garden at once (она решила сразу же пойти в сад); but, alas for poor Alice! when she got to the door (но, к несчастью для бедной Алисы, когда она подошла к дверце; alas — увы!), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (а когда она вернулась за ним к столу), she found she could not possibly reach it (поняла, что никак не сможет до него дотянуться; possibly — возможно; любым путем; как только возможно; not possibly — никак, никоим образом): she could see it quite plainly through the glass (она совершенно ясно могла видеть его сквозь стекло), and she tried her best to climb up one of the legs of the table (и она изо всех сил пыталась взобраться наверх по одной из ножек стола; to do one’s best — сделать все возможное; все, что в /чьих-либо/ силах; leg — нога от бедра до ступни; ножка, стойка, подпорка), but it was too slippery (но та была слишком скользкой; to slip — скользить); and when she had tired herself out with trying (и, совершенно выбившись из сил от /этих/ попыток: «когда она утомила себя до предела этими попытками»; out — зд. указывает на высокую степень качества: совершенно, до предела; тж.: tired out — очень уставший, вымотавшийся), the poor little thing sat down and cried (бедняжка села /на пол/ и заплакала).
poor [pVq], forgotten [fq'gPtn], climb [klaIm]
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.