Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 10




solid ['sPlId], tiny ['taInI], golden ['gqVldqn], key [ki:], alas [q'lxs], low [lqV], curtain [kE:tn]


Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door (Алиса открыла дверь) and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole (и обнаружила, что она ведет в маленький коридор, не намного больший, чем крысиная нора; to lead): she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw (она опустилась на колени и заглянула, сквозь коридор, в самый прекрасный сад, который вы можете себе представить: «когда-либо видели»; knee — колено; to kneel — становиться на колени, преклонять колена). How she longed to get out of that dark hall (как же ей хотелось выбраться из этой темной залы; to long — страстно желать, стремиться), and wander about among those beds of bright flowers (и побродить среди тех клумб с яркими цветами; bed — кровать, постель; клумба, грядка) and those cool fountains (и тех прохладных фонтанов), but she could not even get her head though the doorway (но она не смогла просунуть в дверь: «дверной проем» даже голову); 'and even if my head would go through (и даже если бы моя голова прошла),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'it would be of very little use without my shoulders (от нее было бы очень мало толку без плеч). Oh, how I wish I could shut up like a telescope (как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба; to shut — затворять, закрывать; складывать)! I think I could, if I only know how to begin (думаю, я смогла бы, если бы только знала, как начать).'

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately (дело, видите ли, в том, что так много невероятных событий произошло за последнее время; out-of-the-way — отдаленный, труднодоступный; необычный, странный; thing — вещь, предмет; событие), that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible (что Алиса начала думать, что, в самом деле, совсем немногие вещи были по-настоящему невозможны).