Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера | страница 51
The Empire of Blefuscu is an island situated to the north-east of Lilliput. The channel dividing the two Empires is only eight hundred yards wide. I avoided that side of the coast for fear of being seen by the enemy. They knew nothing about me, since all communication between the two Empires was forbidden during the war.
I told His Majesty about a plan I had (я сообщил его величеству свой план: «о плане, который у меня был») to seize the enemy's fleet (захвата неприятельского флота: «чтобы захватить…»). Our scouts had told us (наши разведчики сообщили нам) that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu (что их флот стоял на якоре: «был поставлен на якорь» в гавани Блефуску; anchor — якорь) and ready to sail with the first fair wind (и /был/ готов отплыть при первом попутном ветре; sail — парус; to sail — плавать, совершать плавание; отплывать; отправляться /о судне/; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/). I asked some seamen, who knew the channel well (я спросил нескольких моряков, хорошо знавших пролив), how deep it was (какова его глубина: «как/насколько он глубок»). They told me that in the middle at high tide (они сказали мне, что при высокой воде в /своей/ средней части; tide — прилив и отлив; high tide — полная вода; прилив) it was seventy glumgluffs deep (он имеет глубину в семьдесят глумглуфов), which is about six feet (что составляет около шести футов).
scout [skaʋt], anchor [‘æŋkə], harbour ['hɑ:bə]
I told His Majesty about a plan I had to seize the enemy's fleet. Our scouts had told us that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu and ready to sail with the first fair wind. I asked some seamen, who knew the channel well, how deep it was. They told me that in the middle at high tide it was seventy glumgluffs deep, which is about six feet.
I walked to the north-east coast (я отправился на северо-восточный берег) where I lay down behind a small hill (где лег = укрылся за небольшим холмом). I could see the enemy fleet through my small pocket telescope (я мог видеть неприятельский флот через свою карманную подзорную трубу). The fleet consisted of about fifty men-of-war (флот состоял примерно из пятидесяти военных кораблей; ед. ч. man-of-war) and a great number of smaller boats (и большого числа меньших судов; boat — лодка; корабль; судно).
walk [wɔ:k], behind [bɪ'haɪnd], men-of-war [‘menəv'wɔ:]
I walked to the north-east coast where I lay down behind a small hill. I could see the enemy fleet through my small pocket telescope. The fleet consisted of about fifty men-of-war and a great number of smaller boats.