Об одном из важных видов этимологических исследований | страница 4
, блр. диал. барыцца то же[7]. Этот глагол проще всего объясняется как результат развития обычной и в настоящее время префиксальной формы забари́тися ‛задержаться, замешкать’ с первоначальным значением ‛заговориться, заболтаться’, т. е. увлечься разговором на слишком долгое время (ср. русск. заигра́ться, засиде́ться и т. п.). Абсолютную параллель к этому образованию составляет укр. диал. загуря́тися ‛задерживаться, замешкиваться, развлекаться’, загу́ритися ‛задержаться и т. д.’, загуря́ти, загу́рити ‛занимать, развлекать разговорами’ от глагола *гурити ‛говорить’ (ср. русск. диал. гуркать, а также бала-гур, говорить). Первичность префиксальной формы с за‑ в укр. забаритися ‛задержаться’ подтверждается еще и тем, что в украинском языке имеется только производное прилагательное забарни́й ‛медлительный, требующий много времени’, но нигде не зафиксирована беспрефиксная форма *барний. Дальше, к этому же гнезду присоединяется охарактеризованное М. Фасмером как темное слово русск. диал. бартé ‛пожалуйста, прошу тебя’[8], являющееся аллегроформой прежнего *барю тебя или *барю тя, а также рассматриваемое В. Махеком в отрыве от этого русского соответствия и неубедительно объясняемое им чеш. bařtipán ‛заносчивый толстяк’[9]. Наконец, к общеславянской глагольной основе bar‑ ‛говорить’ может быть отнесен ряд частиц типа слвц. bárs ‛хотя бы’, bárs by ‛если бы’ (вероятно, из bar si ‛скажи себе, попроси’ и т. д.), ср. русск. хотя́, укр. хоч ‛хотя’ < хочешь, bársčo ‛что угодно’ (из bar si čo ‛что бы ты ни сказал’, букв. ‛скажи себе что’), bárskedy ‛когда-либо’ (из bar si kedy ‛когда бы ты ни сказал’, букв. ‛скажи себе когда’), bár kdo (bárzgdo) ‛кто-нибудь’, bárjaký ‛какой-нибудь’ и т. п., болг. баре́м ‛по крайней мере, хотя бы’, бари́м, ба́ре, бар то же, диал. не́баре ‛будто, словно’, ср. укр. немов то же, при́баре ‛почти’, макед. барем, баре, бар ‛по крайней мере, хотя бы’, с.‑хорв. ба̏р, ба̑р, ба̏рем, ба̑рем, диал. bȃren, bȃri, стар. bȃre то же, словен. bȃr ‛по крайней мере’. Попытка выведения этих распространенных в нескольких славянских языках и этимологически явно связанных частиц от тур. bari (barim) ‛по крайней мере’ или венг. bár ‛по крайней мере, если бы’[10] мало убедительна прежде всего с точки зрения количества и географического распространения соответствующих языков[11]. К тому же рассматриваемое слово в турецком языке не имеет никаких этимологических связей[12]
Книги, похожие на Об одном из важных видов этимологических исследований