Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги | страница 76



.

Буддизм, пришедший в Китай из Индии, полностью адаптировался и стал неотъемлемой частью китайской жизни и культуры. Буддийские идеи и образы вошли в китайскую литературу и оказали большое влияние как на ее общее развитие[286], так и на некоторые жанры простонародной литературы. Но буддийская мысль не только влилась в китайскую литературу, она и сама многое почерпнула из китайской культуры. Этот процесс нашел свое выражение и в шихуа - произведении, восходящем к шо цзин, историческом в своей основе и буддийском по содержанию, которое явилось предвестником будущего китайского романа путешествий и, в частности, прообразом романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

В шихуа оказалось заложено большинство важнейших проблем, а также идейных, сюжетных, композиционных линий этого романа.

1. Приобщение Китая к буддизму благодаря путешествию Трипитаки, который сумел добыть в Индии и привезти в Китай буддийский канон в 5048 свитках.

2. Путешествие в Индию, предпринятое по указу императора.

3. Свита, сопровождающая монаха.

4. Многоплановая фигура Трипитаки, сочетающая в себе ипостаси простого смертного и святого.

5. Помощник (обезьяна), наделенный волшебной силой, который «действует» в ходе повествования.

6. Тема опасного пути, полного преград, чинимых силами «зла», которые всегда успешно преодолеваются (помощником), благодаря покровительству буддийских божеств - сил «добра».

7. Тема искуса главных персонажей.

8. Как представляется, намечена тема антидаосская, заявленная, по нашему мнению, в шихуа соотнесением путешествия Трипитаки со временем правления почитателя даосизма Мин-хуана, который «сменил кости» и принял для себя и страны буддизм как единственно праведное учение.

Шихуа, народный вариант жизни и путешествия Сюань-цззана (Трипитаки), - интереснейшее явление китайской литературы и культуры, возникшее на стыке истории, китайского буддизма и фольклора (китайского и центральноазиатского), на стыке реальности и фантастики.

О ПЕРЕВОДЕ

Представляемое читателю на русском языке «Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги» - первая попытка полного перевода этого произведения на европейский язык (памятник переводился на японский язык). Наш перевод выполнен по изданию: Да Тан Сань-цззан цюй цзин шихуа (изд-во Чжунго гудянь вэньсюе чубаньшэ, Шанхай, 1959).

Шихуа - буддийское повествование, поэтому буддийским терминам, как правило, дается смысловой перевод, не требующий подробного комментария и более понятный русскому читателю; тем самым, на наш взгляд, делается возможным восприятие памятника как художественного произведения. Текст снабжен только необходимым минимумом примечаний, а также таблицей китайских мер.