Сон о Преисподней | страница 2



«Сон о Преисподней» послужил основой для множества продолжений и подражаний; М.П. Симонелли рассматривает его как один из источников вдохновения Данте [Simonelli 1975], а какие-то элементы «адской кухни» можно увидеть и в балладе о злоречивых языках Франсуа Вийона.

Текст поэмы известен в 10 рукописных версиях, одна из которых (No. 837 из французского фонда Французской национальной библиотеки) традиционно рассматривается публикаторами как основная. Дата написания дискуссионна, но наиболее вероятная датировка - 1214-1215 гг. [Timmel Mihm 1984: 9-11]. Поэма написана традиционным восьмисложником с смежной рифмовкой; одна из отличительных особенностей, отмечаемая как индивидуальная стилистическая примета автора - сравнительно большое количество анжамбеманов и риторических вопросов. Язык текста - старофранцузский (язык ойль), для большинства рукописей публикаторы подчёркивают признаки пикардийского диалекта. Варианты названия: Voie d’enfeir; La voie d’anfer; Le romaunz de enfer; Le sounge Raul de Houdenge de la Voie d’Enfer; Li favliaus d’infer; Du songe; Le songe d’enfer; Le songe d’anfer.

Перевод выполнен по изданию: Raoul de Houdenc. Le Songe d’Enfer, suivi de La Voie de Paradis : poèmes du XIIIe siècle précédés d’une notice historique et critique par Philéas Lebesgue. Paris, éd. Sansot et Cie, 1908; сверен по изданию: Madelyn Timmel Mihm. The “Songe d’Enfer” of Raoul de Houdenc: An Edition Based on all the Extant Manuscripts. Tübingen: Niemeyer, 1984 (Beihefte z. Zeitschr. f roman. Philol., 190), repr. 2015.

Сон о Преисподней

Во сне увидеть чушь - не диво,
Но сон порой речёт правдиво.
Вот и со мной такое было:
Во сне исполнился я пыла
Искать нехоженых путей -
Собрался тут же, без затей,
В пределы Ада прямиком.
Пока добрел туда пешком -
Так за зимой настало лето.
Кого видал в Аду - про это
Вам не скажу сейчас ни слова,
Пока не распишу толково
Все, что попалось на пути.
Легко и сладостно идти
Тропою, что ведёт в геенну.
День миновал, и ночь на смену -
Ну ладно, сокращу рассказ.
Заночевал я первый раз
В Алчбе[1], одной из деревень,
В стране названием Подлень[2].
Как помню, в среду было дело[3],
И вот в Алчбу вхожу я смело.
Там приняла в дому своём
Меня Завидня[4], с ней вдвоём
Мы славно время скоротали -
Её знатней найдёшь едва ли
Во всем селе; я, честь по чести,
За стол с хозяйкой, с нами вместе -
Каналья[5], с ней сестра, Ворина[6],
И Скупердея[7], их кузина.
Все трое прибежали скоро,
Лишь услыхав про визитёра -